報載教育部打算讓國小一年級生開始學用羅馬拼音來學閩南語(好像也快「正名」成台灣閩南語了),目標是希望國小三年級之後依學級可以用羅馬拼音式的閩南語來寫email、部落格等等。

  看到這個消息,我真的不得不欽佩這些專家學者,不知道主導這個案子的這些人腦袋都長到哪去了,到底還有沒有思考能力去分辨拼音法與文字完全不同這個關鍵差異?

  拼音法顧名思義,當然就是用來幫助人們正確唸出某個文字用的,因此每個拼音的字都有特定的發音法,透過不同拼音字的組合,可以唸出某個文字來。通常一種拼音法都不會有太多的拼音字,一般來說大約是20個上下(當然也有多一點的如日本的五十音)。拼音的字本身只供發音用,並沒有被賦予任何其他意義。各種拼音法不管是羅馬拼音、KK音標或是注音符號等,都是這樣。

  文字當然就完全不同,不管是西洋的拼字文字類型,或是東方常見的方塊字類型,基本上字詞都非常多,而且都被賦予不同意義。唸法當然就是以該語文專用的拼音法來唸了。

  我並不反對用羅馬拼音來「唸」閩南語。其實已經有了注音符號,我認為用注音符號來拼出閩南語的唸法應該沒問題,畢竟都是同語系出來的。但這給自己人學可以,如果要給外國人學,那麼用羅馬拼音就是不得不的選擇。但如果注音符號已經可以勝任的話,實在沒必要讓學生再浪費時間學第二種拼音法,就算真的要學,那大可等長大後有空再學都不遲。

  但要用羅馬拼音來「寫」閩南語?饒了我吧。拼音不是文字,想記錄語言要用的是文字,不該用拼音法來記錄。沒有人用羅馬拼音寫義大利文,沒有人用KK音標寫英文,當然,也沒有人願意看到用注音符號寫的中文。滿篇的注音,不就是一堆人深惡痛絕的注音文嗎?只要有幾個字用注音就已經讓一堆人看不懂了,更何況滿篇都是注音?那麼,用羅馬拼音來寫閩南語,這又算是什麼?

  閩南語的問題在於雖然有語言,但卻發展不出文字來。這個問題的原因我不知道(而且也始終沒看到過有相關的研究),但我猜測很可能是因為閩南語本來就是漢語體系的一支,在文字的使用上可以利用漢字來記錄,因此始終沒有發展出專用的文字來,頂多只發展出一些專用的漢字而已。

  如果是這樣,那麼為什麼記錄閩南語不直接用適合的漢字,卻要捨近求遠地用羅馬拼音來記錄?更何況羅馬拼音是別人家的東西,為什麼放著自己熟悉的文字不用,偏要用他國不相干且不適用的拼音法?

  我曾在書店讀過一次用羅馬拼音夾著少部份漢字寫閩南語文學的書。我耐著性子翻閱那本書近半,還是不得不頹然認輸,承認一大半都看不懂,因為根本不知道那些羅馬拼音代表的是哪個字,反而是漢字方面即使沒看過的字都還可以猜出意思來。整本書也許很有內容,但用這樣的記錄方式就非常失敗,因為根本看不懂在寫什麼。

  要記錄閩南語,保存閩南語的文化當然是好的,但要如何記錄就該謹慎。如果閩南語缺乏文字可以記錄,那麼不管要用原有的漢字也好,要自己發明新的閩南文字也好,至少要保有文字的特性,也就是文字本身是被賦予意義的,每個字都有每個字專屬的含意。這樣書寫出來後,讀的人看到文字就知道在寫什麼,而不是用拼音字去記錄,讀的人還得唸出來之後,對照前言後語才可能搞清楚寫的到底是什麼意思。

  所以,拜託教育部負責這個案子的諸公,如果只是要多一種閩南語的拼音法,那也就算了,但千萬不要企圖用羅馬拼音來當閩南語的文字,這樣只會造成「我會講閩南語,可是我看不懂你寫什麼」的慘狀罷了。真的想保存閩南語文化,用現有的漢字就很夠了,頂多創造幾個閩南語專用字就綽綽有餘。再不然就麻煩點,自創個閩南文字出來,絕對都比用羅馬拼音好太多,千萬不要為了偷懶導致未來問題叢生更難解決。而且說真的,要是因為用外國的拼音法來當閩南語文字,被批評為賣台(賣給西方國家也是賣啊)不愛台灣的話,那就更虧了!

新聞參考:
閩南語新課綱》小一學台羅拼音 小三會寫email
小一拼音學台語 教師:羅馬拼音沒打下基礎
拼音學台語 專家不同調


本文圖片取自聯合新聞網

創作者介紹

撒旦的WONDERLAND@魔界第六層

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(56) 人氣()


留言列表 (56)

發表留言
  • 沒意義到家的亂改教育
  • 撒旦寫太棒了
    我只想到要小學生開始就有課業壓力簡直不仁道
    到了國中又要延續增加這樣的拼音課程
    他們有升學壓力的不就更瘋掉
    或是為了減低壓力
    到了國中
    學習閩南語寫作的比重降低
    那國小就要求人家要聽說讀寫閩南語是在曾肖耶哦
    語文這種東西不用就會忘掉
    這種下台前丟出亂改的教育
    一整個沒意義到家
    實在很混帳
  • 現在小學生要學的東西太多了,我都不禁慶幸還好我不是這時候的學生,要不然哪還有空打彈珠、看漫畫、烤地瓜、抓蝌蚪、以及讀一大堆不會考的雜書?現在的學生真的太可憐了......
    我其實覺得所謂的母語教學都該檢討實行的方式,因為一星期只教個一兩堂能有什麼成效真是天曉得,我猜成效大概會是對話不夠順暢,對罵倒是很流利,哈哈!

    撒旦 於 2008/04/03 08:31 回覆

  • fauzty
  • 一、你沒學過,當然看不懂。會說一種語言,和會讀文字,是兩回事。會說而不會讀,我們稱之為文盲。會講閩南語的人口當中,大概有99%是閩南語文盲。這是一個客觀的事實,只是很少人注意到。
    二、請回想你低年級的時候,作文都是怎麼寫的。是否都會夾雜一些注音?這就對了。低年級的漢字量,根本不足以寫作文。如果要寫作,必定要用夾雜拼音(這裡說的拼音包括注音或羅馬拼音)的方式。
    三、注音符號用來注閩、客語,早就有了,稱之為「方音符號」。但是政府從來沒有推廣過。你回想一下小學的時候吧。你有學過用注音符號來為閩南語標音嗎?沒有。我敢說台灣99%的人不懂得怎樣使用方音符號來為閩南語注音。我想大部分的人連閩南語有幾聲、變調規則都不知道。
    四、今天推廣閩南語文是支持羅馬字的,所以他們就採用基於140年前傳教士發明,經少許更動的一套羅馬拼音。(謝天謝地,至少不是余伯泉先生10年前發明的那套)注音符號政府不推、民眾不懂、學界不愛,消極到今天沒被採用,能怪誰?如果你有心,就先去學方音符號。閩南語界注音符號的支持者,吳守禮教授前幾年已過世了(我看根本沒人認識他是誰吧!!),現在可能只剩楊青矗吧。(注音派少學者支持,民眾漠不關心,老早就邊緣化了)
    五、自創閩南文字,只能少量、特例為之,造太多只會擾亂漢字體系,絕對不是好事。
  • 我小時候的作文只有在不會寫的字時才會用注音,等到都會了以後就沒用過注音了。所以照你的邏輯,閩南語應該是沒有文字才不得用羅馬拼音來寫的,如果有了文字,那就該用文字來寫了。那麼重點是不是,讓閩南語有專屬的文字,而不該用羅馬拼音法來寫?
    還有,我的閩南語是還沒讀小學前就會說了,學校也沒教過這個,因為當時沒有母語教學這個東西,所以我只能告訴你我完全沒學過閩南語要怎麼注音拼音。
    我不必學閩南語的怎麼唸啊,這是小時候就會的。我的重點在於,如果我想讀「閩南文字」時卻得去讀羅馬拼音拼出來的「音節」,那麼單是猜測這個音倒底是什麼字就不曉得要浪費多少時間了。拼音可以幫助唸出那個字,卻完全無助於認出那是什麼字,是什麼意思,不是嗎?
    至於注音學派這個我倒是真的沒看過,我看到的就是什麼通用甲、通用乙之類的爭議,但搞到後來還是用國外的東西,也不知道在爭什麼。
    至於你說的最後一點,要是不打算自創,那就直接用漢字就夠了。都是同一語系出身,總比用完全沒淵源,語言邏輯又完全不同的羅馬拼音適合,民眾接受度與熟悉度絕對比羅馬拼音高很多。

    撒旦 於 2008/04/03 08:58 回覆

  • 蛋治
  • 錯字, "不得不的選擇", 是"不得已的選擇"?

    我想你是指漢字組合, 或字詞吧?

    其實閩南話只是一種地方的方言, 就像是上海話(雖然上海話有你儂我儂...)或者是其他中國國內的地方方言. 要制定的, 不是拼音方式啊, 是要把字詞都要制定好啊~

    但怎麼突然現在來做? 而且怎麼要小學生學呢? 他們連有完整字詞體系的國語都沒有練好, 反而要去學沒有確定文字只有音節的語言?
    要是真的這樣做, 我對台灣小學生的未來不怎麼看好啊~
  • 那句沒錯啦,不要再嚇我了,上次被挑到錯字已經讓我覺得萬般丟臉了說......
    我其實是可憐小學生可能加重的學習負擔。至於小學生的未來,在亂七八糟的教改後,我早就不抱希望了。

    撒旦 於 2008/04/03 09:10 回覆

  • fauzty
  • 我看過的說法是:閩南語約15%找不到漢字。數據各家或有不同,但總之閩南語漢字還沒有定型,這是可以肯定的。(拼音反而是已經定型的東西)雖然漢字用字問題也很大,但有沒有人堅持全漢字寫作呢?有的。http://knife-tw.blogspot.com/

    當然也有支持「羅馬字也是字」這種論點的人,但是我認為這在台灣終究沒有市場,多數人認可的是漢字,羅馬拼音頂多作為輔助學習用。
    另外還有人抱持的觀點是,閩南語根本不應該寫成文字,我們的文字只要有中文一種就夠了。這我就沒什麼可說的了,因為我認為網路的時代,文字化是必要的。
  • 我倒是支持語言文字化。語言有可能因為使用者減少而消失,但若有辦法記錄下來,至少就有可能傳續下去。
    至於閩南語找不到配合的漢字這個問題,可以特地造字給閩南語使用來解決,或是借用相近的漢字也是可以的。一來比自創文字簡單太多,二來對漢字本身也不會有太大影響,當然也更容易被大家接受。

    撒旦 於 2008/04/03 09:16 回覆

  • cyber runner
  • 1. 撒旦寫的好
    2. 跟本不用再自創啥拼音, 你看到這些字都可以唸成出來的, 老一輩的人稱之漢文, 不懂? 問問 南北管, 歌仔戲, 布袋戲的前輩吧
    3. 但由 閔南語/台語之口語, 要硬對應或是翻成現在使用文字, 不行? 難怪要搞個拼音字, 踅踅唸?? ...很累耶
  • 你說的第三點我已經遇過啦,有些拼音還根本唸不出來,當然就更看不懂在寫什麼了。
    至於第二點我是不敢多說什麼,畢竟我的閩南語聽說是可以,但文字記錄方面沒什麼接觸,不敢有意見,呵呵。
    謝謝你的誇讚啦!(大羞)

    撒旦 於 2008/04/03 09:21 回覆

  • 蛋治
  • 樓上的fauzty, 我從你的回應不能肯定你的立場, 所以我只好就你的論點來說.

    你說的第二點, 我是香港學中文的, 完全沒有需要使用注音, 但我當時中文字的使用, 完全沒有問題啊~
    所以我覺得, 在沒有學好一種文字作為母語的基礎之下, 再多學另一種近似但不同的文字語言, 只會令小朋友更加的混亂.

    而且我相信小學生還是要學英文吧? 那麼三種語言一起來學, 真的是好事嗎? 因為羅馬字拼音, 那就是英文字母來拼吧? 要學英文正式的詞語組合的串法, 然後用同樣的字母去堆砌出另一種完全不同的語言? 他們能記住那麼多的組合嗎?

    在台北生活的人很少需要用到台語, 有很多人都完全不會說台語, 是因為他們生活中沒有人在用啊~ 這樣子就跟他們不是在英語國家要學英文一樣, 很難維持他們對該語言的認識程度啊~

    所以總結就是, 推廣是好, 但強制小學生就開始學? 不是好事.
  • 小一生目前也還沒學英文字母,這也是有許多教師認為這樣會加重學生負擔,以及認為這樣成效不會好的原因。

    撒旦 於 2008/04/03 09:25 回覆

  • charlie
  • 那什麼是最好的解決辦法呢?
    會不會陷入父子騎驢,什麼都不行的情況中呢?
  • 如果只是糾纏在要用什麼拼音法來教,那的確會像你說的那樣。所以釜底抽薪之法就是,從頭檢討所謂的母語教學,重新建立各個族群母語的文化(語言、文字、藝術、族群的精神、神話傳說及其他),再依照各族群的狀況去做資源分配(如教育、在地文化保存、特有藝術推廣等),這樣對該族群文化的保存才有意義,也才真的保存得起來。

    撒旦 於 2008/04/03 09:35 回覆

  • bshuang
  • 台語真的不好讀

    殺蛋兄:
    您不防可以看看花埕照日 王召華的blog,
    裡面大都多都是用台語來寫的。
    花埕照日:http://blog.roodo.com/cit_lui_hoe/
    你可以先試著讀讀看。
    ps:用羅馬拼音學中文(台語),那不就和啊共一樣了嗎? 嘿一定是啊共啊耶英毛!!
  • 我看過了,很有趣的部落格!這樣書寫閩南語的方式我大部分都看得懂,真的比羅馬拼音好太多了!

    撒旦 於 2008/04/03 18:10 回覆

  • wildrush
  • 其實閔南語用的也是漢字啊,只是就跟破音字一樣,同樣的字有不同的音罷了,有點搞不太懂這些人的邏輯...。
    不然秦始皇幹嘛要書同文,不就是因為覺得大家都用不同的文字看起來很討厭嗎。
    雖說是要保護文化,但這樣的保護法,根本就是本末倒置。

    再加上我個人偏見的話。
    我認為用來當作溝通工具用的"語言"沒有被保護的必要,用來流傳文物和史料的"文字"才有保護的價值。
    當然啦,沒有用文字來保存史料的文化,語言就很種要了。
    (像魔法人力派遣裡說的居爾特的咒語 XD)
  • 其實書同文是為了國家治理方便,但官方語文外的語文還是有保留的價值,因此不同文字的保存會很重要,因為這可能是該文化能不能保存下來的關鍵因素。
    語言是拿來說的,因此保護語言的方式就是讓更多人會說,但這是該族群自己人要努力的,因為別族群的人不可能閒著去學別人的語言。

    撒旦 於 2008/04/03 18:16 回覆

  • fauzty
  • @蛋治 在香港學中文啊,那你是用粵語學的嗎?粵語實在是諸漢語當中最神奇的特例(笑)粵語口語有非常完整的文字化,香港報章雜誌常直接使用口語文字。另外一方面,用粵語寫中文(書面文)完全沒有問題。理論上,用閩南語寫中文,應該也沒有問題才對;但是在台灣的實際情形是,這已經漸漸失傳了。那就是cyber runner所提到,「老一輩稱之為漢文」的東西。漢文就是漢字的閩南語讀音,由於古韻書是用漢字反切而成,每個漢字其實都可以從韻書找到讀音。但是:「漢文」其實大多是教文言文,因為當年白話文還未流行。而且「漢文」只有老一輩書香人家學過,年輕人沒有。
  • 如果是這樣,那我們不就應該推用漢字來寫閩南語才對,畢竟那是以前人就這樣做的,現在反而想用西方的羅馬拼音,反而沒道理了。

    撒旦 於 2008/04/03 18:19 回覆

  • 520
  • 反正520之後應該就會廢除這種沒營養的教學了

    民進黨浪費人民稅金惡整國小學童也該停止了!

    什麼羅馬拼音台語文,他媽的現在國小
    學生連篇一般人能看得懂的作文都寫不出來,這種鳥教學有啥意義?
  • 我是覺得母語教學的原始用意並不差,但不只執行上出大問題,連最根本的文化保存都有問題。這倒是跟民進黨不必然有絕對關係,雖然他們是執政黨當然無從卸責。
    如果國小真的要教閩南語,其實只要教聽說就夠了,寫的部份大可等長大些再教都不急。

    撒旦 於 2008/04/03 18:24 回覆

  • Derek Hsu
  • 補充一下

    補充一下,日文的拼音文字五十音是具有意義表示的雙重用途,是全世界少見的一種拼音象形混合的語言
  • 沒錯。這種特例雖然不知道是不是絕無僅有,但我的確想不出別的例子來。

    撒旦 於 2008/04/03 18:26 回覆

  • 阿基
  • 雖然您會讀與寫漢字, 卻可能只是華語文章裡的漢字, 而不是閩南語文章的漢字.

    您我當初所受的語文教育裡沒有閩南語文, 所以雖然會說一些日常簡單的會話, 卻無疑是閩南語的文盲; 就如同大陸還有許多會說普通話卻不會讀寫漢字中文文章的文盲.

    許多人舉香港用漢字寫粵語的例子來支持閩南語也應該用漢字書寫. 不過他們都忽略了一個重要事實, 這個事實使漢字寫粵語成功, 而台灣或閩南地區卻因為缺少這個事實而無法使漢字書寫閩南語成功.

    這個事實就是, 以前香港的一般的學校是用粵語教授課程, 這當然包括漢字用粵語來發音; 社會上電視廣播節目也幾乎都是粵語節目. 也就是說大部分的香港人(有錢階級從小上英語學校除外)從出生所面對的漢字就是粵語發音, 自始至終就浸潤在粵語發音的漢字圈裡. 這種情形下, 粵語用漢字來標記, 如何不會成功呢?

    台灣或閩南地區有香港這種情況嗎? 沒有.

    在台灣或閩南地區, 用漢字寫閩南語無異緣木求魚.

    漢字相對於拼音文字是比較無法傳遞語音的訊息, 它如果標記了某語言的語音, 相對上是武斷地或政治地加注上去的. 譬如, 許這個字現在唸做 ㄒㄩˇ, 以前唸 khoo2.

    也就是說漢字在不同時空裡可以發出不同的語音, 但當時空交會, 它又無法發出不同的語音. 原本許這個字, 當它在閩南唸做 khoo2, 在北京唸做ㄒㄩˇ, 可是北京的勢力侵入閩南後, 它就漸漸發不出 khoo2這個音了.

    就像回應中有人用漢字曾肖來寫閩南語的裝瘋, 為什麼他不用裝瘋兩字呢? 因為它的腦海裡裝瘋兩字的發音已經被華語的發音綁架了, 他忘了或壓根從頭就不知裝瘋這兩字的閩南語發音.

    我們花了六年國小的時光, 好不容易才學會3000個常用漢字的華語發音. 如果又要學比3000個更多的漢字的台語發音, 有可能嗎?

    漢字這種文字本質上就是不標記發音的, 它的發音要靠政治力來維繫(推行注音符號), 當政治力強時, 它可以相對比較長期地維持標準的統一的發音, 當政治力勢弱時, 它的發音便加速分歧演化.

    一片漆黑的漆, 原本唸ㄑㄩˋ, 現在大夥兒都唸做ㄑ一了, 華語語文課時數那麼多, 華語的電視廣播節目那麼普遍, 華語尚且無法維持漢字發音的多音現象, 閩南語的資源這麼少, 我們如何期望人們記得每一個漢字的閩南語發音呢?

    在台灣這裡有強勢的華語存在, 地方又小交通方便, 一套漢字如何承載兩種或三種的語言發音呢?

    如果沒有教授閩南語的羅馬拼音, 光靠漢字又如何保存閩南語呢?
  • 如果是本來就會唸閩南語的人,通常很快就可以讀懂用漢字書寫的閩南語文章,至少我是這樣。
    我不知道別人是不是跟我一樣,我讀漢字閩南語文章的時候,腦中是會切換成閩南語系統的,就像我讀英文時會切換成英文系統一樣。一套漢字並不會不能承載更多種語言發音,只要先學會該語言的聽與說,問題就不大。
    所以我相信只要會講閩南語,看得懂足夠的漢字,讀漢字閩南語文時,絕對會比用羅馬拼音方便,因為這是同語系出來的東西,說什麼都會比用不相干的拼音法適用。
    如果台灣用漢字來寫都會失敗,那麼羅馬拼音在台灣更沒這個環境了,豈不是還沒推就註定失敗?所以為什麼非得用這種註定失敗的方式來保存閩南語呢?

    撒旦 於 2008/04/03 18:38 回覆

  • fauzty
  • @520 同時學閩南語是否會妨礙到國語作文?我沒修過「語言習得」,所以沒有研究。我個人覺得這兩種都是漢語,多學一種說不定有「觸類旁通」的效果。大概還有一個好處是,到國中學詩詞時判斷入聲字容易多了(國語無入聲)。

    另外,我希望520之後馬英九不要把這個政策停掉。原因是:我們教中國話,很難打得贏簡體字和漢語拼音。我親眼看到過,來台灣玩的日本人(應該算是比較親台的了),拿的字典全都是簡體字(日本人的漢字其實離我們的正體字還比較近,大陸簡體字改很大)。要打全球華語市場,我們是弱勢。但是全球有4900萬人說閩南語;3400萬人說客語。這市場比起華語小得多,但兩者都是世界前30名的語言(假如你認為它們兩者算語言而不只是屬於方言的話)。如果台灣政府願意做,我們可以在這兩塊有領導地位。(事實上,二十世紀50、60年代,台灣的閩南語電影有一段盛行期的。)
  • 不曉得有多少人發現,部份詩詞如果以國語來唸,其實是不押韻的,要用閩南語來唸才會押韻,這是因為閩南語比較接近古中原發音的關係。我相信這是你的意思,是吧? :D

    我是覺得母語教學必須先與整個文化保存政策一起做檢討後再來推動。以這個例子來說,連要用什麼文字來記錄閩南語都還沒形成共識的話,其他方面就更不必說了,只怕做了也都是白做而已。
    我倒是覺得正(繁)體字會越來越有競爭力。中國已經有學者意識到簡體字造成文化斷層,已經開始提倡正簡體並學了,我相信正體字會越來越有前途的。

    撒旦 於 2008/04/03 18:48 回覆

  • albata
  • 居爾特咒語?主神都隨著諸神的黃昏啾掉了,那種咒語留下來的的可能性大概就是史料追蹤以及藝術用途吧。
  • 說不定真的可以拿來施法啊......(奇幻小說看太多了)

    撒旦 於 2008/04/03 18:49 回覆

  • albata
  • 一地的文化需要特化才有經濟價值。
    不過....現在小學生課業太過繁重,實在不適合作,要嘛重回以前國立殯儀館時代,把諸子百家都廢了(有些腦殘的書商真的該廢掉);要嘛就規定成年人才可以核取該語言證照,重要公職都必須具備,公職發言者全數用正統台語發言,不得夾雜鄉里雜喻(正規的發言咩)。
    如果政府能做到這樣,再來荼毒小朋友也不遲,不然自身作不到,只是將責任推給國家幼苗的嘴炮而已。
  • 與其這樣,還不如培養一個學習環境會比較好。
    我聽說文藻語專(現在應該升級了吧?)的語言教學是整天在學校都只能用該系主修的語言交談。這個方法雖然狠,但對於學習的確非常有效。所以如果真的要學,也許可以仿造這種方法,在教閩南語的一兩堂課裡用這種方式學習。
    至於政府機構的發言,還是用國家規定的語言會比較好,不太適合拿來「獎勵」人民學習其他語言吧? :p

    撒旦 於 2008/04/03 18:55 回覆

  • albata
  • 沒有學習環境,要推廣就很難。
    聽得懂台語如我輩,是經過長時間耳濡目染,經過這文化的洗禮才會的,現在小朋友能接觸台語的環境有很多只有兩節課,回家照樣說中文,有些甚至沒回到家就直接補習,補習回家沒對父母說幾句話就被趕上床睡覺了。
    沒有學習環境,要推廣就很難,不管學什麼都一樣。
  • 是的。例如我的閩南語就是從小在家裡學的,上小學前根本不會講國語。製造出學習環境的確比較重要,等學會聽說後,再學讀寫才有意義。如果連聽說都有問題就要會讀寫,雖然不是做不到,但在一星期只上一兩堂課的情況下要小學生做到就真的太強人所難了。

    撒旦 於 2008/04/03 18:59 回覆

  • heywilly
  • 日文也用拼音文字

    其實日文也用拼音文字
    所以看日本報紙常常可以看到漢字和假名的拼音文字所混雜所組成,
    http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E8%AF%AD&variant=zh-tw
    所以重點不是學哪種文字或語言
    不過我認同文字語言可以學多種,但是拼音只要一套就好了
    管它是羅馬拼音或注音
    只要加上一些輔助記號就可以把所有的語言文字都包起都發音出來了,
    去看德文或法文,也常常在字母上面或下面加一些點或記號,代表不同的發音,
    所以注音改良一下,就能夠通吃漢語、閩南語、英語或原住民語
  • 這其中的問題就是,各語言標示發音的拼音法與唸法,都是該語言專用的,就算是日文參考過漢字,但也還是日本人自己創造出來的。
    閩南語要用什麼方式拼音出來唸,以及用什麼文字書寫,以語言相關度來說,當然是漢字與注音為首選。如果不用漢字、注音,那就以自創比較適合,而不是用他國的東西來記錄發音。
    如果能如你所說的將注音改造一下拿來發漢語系的音是不錯啦,不過原住民語系發源不同,應該不太適用吧?

    撒旦 於 2008/04/03 19:14 回覆

  • ohlala
  • 現在的小學生要學的東西
    真的太多了吧>"<
    但是真的有幫助嗎@@
  • 我不曉得有沒有幫助。我只知道現在的學生都很可憐,學了一大堆東西後,很可能還是草包一個。

    撒旦 於 2008/04/03 19:09 回覆

  • 阿基
  • 主張用漢字表寫閩南語的人往往也贊成用華語的拼音符號經修改後來替閩南語漢字注音.

    持這種主張者應該不反對閩南語漢字文章也可以在電腦上輸入.

    可是問題來了, 原本的華語注音符號有41個, 已經將標準鍵盤佔了滿滿, 要再加入新的符號有困難.
  • 這個不是問題啦,手機十二個按鈕都可以打中文了,電腦鍵盤那麼多個按鈕更不成問題了。

    撒旦 於 2008/04/03 19:12 回覆

  • littleball
  • 你對語言學的了解實在粗淺的可以。福佬話有八個音,注音符號只有五個音,用注音符號表現福佬話無異緣木求魚。白話字在台灣的存在超過你的想像。建議你先多學點台灣史再評論。
  • 請這位大師講解精深的理論讓大家知道好嗎?不然我不知道我粗淺在何處哩!
    如果注音符號不行,那請問羅馬拼音就可以嗎?就我所知,羅馬拼音要唸只有五個音的中文也不見得就都可以,那麼要怎麼發出八個音的閩南話呢?還是這位大師有更精妙的發音法,大家都很期待知道呢!
    台灣史我是不敢說讀很多啦,只知道讀來讀去,不是外國人來佔領,不然就是福建、粵東一直有人遷移過來,為了搶地盤就開打,還有不斷侵佔原住民的地盤。整個台灣史就是這樣的循環啊,這跟白話字有什麼關係?還是你認為閩南文化可以代表整個台灣史呢?這算不算是福佬沙文主義?

    撒旦 於 2008/04/03 19:21 回覆

  • ko tsi-jin
  • 敬致閩南語文盲

    文盲定義: 會講某種語言,可是看不懂那種語言的寫法

    所以, "我會講閩南語,可是我看不懂你寫什麼"的意思就是: "我是閩南語文盲"

    教育部日前召開中小學九年一貫課程綱要審議委員會,討論「台灣閩南語」(以下稱Holo)課綱修訂,拼音系統擬以羅馬拼音系統為本,希望提升中小學生的Holo台文寫作能力,例如運用羅馬拼音寫電子郵件和部落格等等。

    在無能辨識與掌握漢字系統和羅馬字系統之間層次對應關係,以及對羅馬字介入漢字系統充滿輕慢敵意的台灣主流社會,尤其時值政黨輪替敏感期,此議一出,嘲弄笑罵之聲隨即掩至,自不足論。

    在許多相關評論中,以《自由時報》引述的具編修Holo語文教材經驗的彰化縣二水國小周美香老師看法最切中問題核心。她指出,要學生以羅馬拼音書寫,「已接近一種語言教學」,然而在每週一堂「鄉土語言」課的限制下,學習羅馬拼音只會加重學生負擔,卻達不到學習效果。

    建立台文書寫系統,賦予其如今仍非常貧弱的公共語言地位,擴大台語文在各種正式與公開場合的流通層面,是維繫語言發展活力的根本方法。台文書寫訓練,代表語言位階的提昇,不再只是「鄉土語言」或「母語」而已。然而,一週才一小時的上課時間,卻和提昇語言位階的內涵,完全不相稱。

    在我看來,教育部繼二OO六年十月公布「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」、再於隔年五月底公佈三百個Holo台文推薦字詞之後,這次課綱修訂,形同民進黨政府為Holo台語文字化與標準化所做努力的期末交接報告。

    這份報告未必會受到重新執政的中國國民黨政府認可,甚至可能遭到冷凍冰藏,但對於許多台灣人民尤其正陪同小孩共同成長的台灣派父母而言,在華語文具有絕對優勢的台灣社會和教育體系中,卻可以成為一個方向的指引,一張藍圖的展示,一份台語文學習教戰守則。

    羅馬拼音系統的台灣在地語言教學,擁有與英法德文等全球羅馬字語言系統接軌、立即有效活化在地語言等等深刻且全面的好處。台灣派的父母稟此理念,可以自己努力、彼此切磋,學校本來就不是孩子學習的全部,父母可以衡量自己的精力與時間餘裕,根據自己的判斷對學校語文教育做各種形式與程度的輔佐與介入。

    而民進黨政府以一種正式語言看待Holo語文的音字系統和教學綱要,無論日後是否據以形成教育政策,都是很值得台灣派父母參考的介入點。

    例如,除了多講母語之外,可以讓孩子熟悉羅馬拼音,像「睡」字,可在ㄕㄨㄟˋ之外,鼓勵拼音為shuei,其對應Holo台文的「睏」,鼓勵拼音為khun(音調標示記號可日後補上,以免和華語四聲混淆),破除漢字必得和取自漢字偏旁的ㄅㄆㄇ拼音連結的漢字本位迷思,建立健康理性的語言觀念。

    台灣語言的羅馬字歷史源遠流長、文獻豐富、文采斐然,只是一直無法融入漢字主流社會,主流教育系統中的老師和學生都甚感陌生,主流媒體更無端嘲弄,實在lap-sap垃圾—kiam兼—bo無—ui-sing衛生。台灣派父母,可以身體力行,自己對好學易上手的台灣羅馬字做點瞭解之後,開始影響自己的小孩。可以想見,和小孩一起「認得幾個字」(張大春近著),絕不只有那一套中國文字傳統的象形文字風華而已。
  • 台灣語言的羅馬字歷史源遠流長、文獻豐富、文采斐然,只是一直無法融入漢字主流社會。<--這一段說得真好,完全說出了真相。這個歷史就是,那是外國教會為了跟當地人溝通,所以用自己熟悉的拼音法拼出音來讓國外教士學習用的。文獻豐富那也只是他們有記錄各項事件的習慣,而且他們有這樣的能力與知識。文采斐然?這我是不清楚啦,不曉得是外國語言的文采斐然,然是閩南語的文采斐然?
    無法融入主流社會,那就表示很可能一來難學,二來與主流社會使用習慣完全不同,三來就是,當年閩南語本身就有古漢字可以記錄了。(這點是依據網友的回覆)
    以第三點來看,我們要做的其實應該是找出這些古漢字來記錄閩南語,而不是用羅馬拼音。若要這樣,閩南語又何必保存,直接改拉丁文、英文就好了。把一個有自己系統的古語言弄得四不像,有什麼保存的需要嗎?
    至於台灣派父母一詞,我想你自己留著用吧。我不知道何時開始父母居然也開始分台灣派什麼派的了。那麼原住民父母是哪一派?客家人父母又是哪一派?真是夠了......
    還有,你叫我文盲我是沒意見,但這也僅限於用羅馬拼音寫閩南語時,因為用漢字來寫的話我是看得懂的,謝謝指教。

    撒旦 於 2008/04/03 22:18 回覆

  • 666
  • 必須思考,這是新崇洋還是新文化再造?

    注音符號終究是符號,

    利用符號的集合能表現一個字的發音,這是注音符號的概念……

    每個文化種族有自己獨有的文化,
    倘若閩南語/粵語/河洛話/四川話/山東話/各地方言等等等等是屬於「中華文化」的一部分,
    就沒有必要拿別的文化種族衍生出的拼音符號來自以為是的補強自己的文化,

    不管是台灣人還是中華民國人還是中國人,
    同一脈的文化傳承都是事實,
    過的都是春節,過的都是清明節,

    現在通用的繁體漢字一萬三千餘,
    並不代表就是所有的漢字,
    近千餘年的唐朝用的官話語文據說就是閩南語,難道當時用的表象文字就是羅馬拼音?
    回頭思考,當要捨棄漢字,是否就等於捨棄文化?當捨棄了直式書寫,是否也等於否定了四五千年來的文化?

    迎合世界潮流是大事,保有文化也是大事,此時此刻,華語文以外的世界正要積極的學習中文,學習漢字,學習中華文化,而我們卻要倡導用別的文化來補強自己的文字發音……

    我想像著,當哪天這些老外來台灣用這些不倫不類的教材學習到了閩南語,卻發現方便了,簡單了,心底竊笑中華文化不過爾爾;

    但是最後也被呼嚨了,因為羅馬拼音對他們來說熟悉又好記,卻無法發出正確的發音,就如同我們用注音學習英文一樣……

    思考,思考,思考--
  • 這也是為什麼以前在台灣的教會會用羅馬拼音來唸閩南語的關係了,因為這是他們熟悉的東西。不過唸起來能有多精準真是天曉得了。

    撒旦 於 2008/04/03 20:21 回覆

  • knowit
  • 對於要用什麼規定來學閩南語,我沒有意見.也有很多學術的意見可以討論.但是對於強迫小朋友學閩南語,我非常有意見.
    如果台灣這個土地,最多人會說語言的不是閩南語,就沒有資格把這個語言利用政治力強迫小朋友來學.
    現在台灣並不是沒有共同可溝通的語言,強迫學習完全沒有考慮到尊重不同文化背景,只想運用政治力把自己的背景強押給所有人算什麼教育政策?對於被當成試驗品的小朋友來說,這樣能讓他們得到什麼?能多尊重不同文化嗎?還是創造另外一種階級的歧視?如果真的那麼想要創造多元價值,不如多花點教育資源讓大家讓是自己的族群與母語並學著和平相處還比較重要.

    再來就是這個政策之粗糙清晰可見,為什麼評量學習進度的標準是MSN?居然用一個商業公司開發的軟體作為教學評量標準?
  • 這不知道該說是單純的福佬沙文主義,還是為了想去中國化,所以引進西洋拼音法來助陣。雖然我很不願意這樣想,但看了這些回應以及網路上一些相關文章後我不得不傾向這樣的陰謀論。
    為了讓閩南語脫離與古中國的相關性,寧可讓閩南語洋化,失去原本的樣子也在所不惜,還真是用心良苦,令人感佩萬分......
    msn喔?我猜微軟有花廣告費向教育部買置入性廣告啦。如果戲劇節目都可以這樣做,那麼教育課程來個置入性廣告也是合情合理的啊!

    撒旦 於 2008/04/03 20:34 回覆

  • yypeng
  • 想搶救閩南語 羅馬拼音文字好主意

    確定這計劃是強迫嘛?
    台灣新聞可信嘛?

    如果這計劃不強迫 我認為是正確的路
    拼音後 直接拿來當文字用
    北京話最好也這樣
    我還想去學
    為了我小孩

    參考

    http://www.rxhj.net/phpBB2/viewtopic.php?t=5749&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=e26c1e1a5ef2d0385f90291f5e4990f7
  • 這只是偷懶的藉口吧?發音與文字是兩回事好嗎?
    而且,用羅馬拼音來唸來寫,那你要不要直接移民去當西方人比較快,還待在台灣用閩南語幹嘛呢?

    撒旦 於 2008/04/03 22:17 回覆

  • daphne
  • 那跟大陸一樣嘛~
    也是用羅馬拼音來拼中文..
    他們打字是用羅馬拼音敲鍵盤..
    連去ktv點歌也是用羅馬拼音來搜尋歌名
    用西方語言拼音自己的語言~真的很怪~~
  • 如果是用羅馬拼音來唸其實是還好,但中國那邊還是有簡體字可以書寫,狀況跟閩南語是不同的。
    不過用西方拼音字母來輸入中文,應該沒辦法吧?

    撒旦 於 2008/04/04 01:48 回覆

  • nt
  • 閩南語也是漢語系的一支,基本上,也是源自中國的一種方言。

    全中國各地方言過百種,幾千年前也是如此,那這段時間中國的科舉都是考假的?那些出自各地的秀才都是特地學「外文」喔?

    今天提出這種鬼建議,只是政治上的操弄而已!
    如果說,是為了當成「注音」、「音標」這種功能來使用,那可以有討論的空間----哪一種音標比較好?學英文雖然KK音標現在是主流,但也不是只有KK才能用。
    但是如果是要以這種羅馬拼音來取代漢字,那根本就是無知!
    不知道閩南話用漢字怎麼寫,那是自己的漢學程度太差!
    我可是遇過一個計程車司機,非常自豪地告訴我他可以用閩南語讀整本易經,因為「易本白話」,也就是說易經本來就是可以用古語(河洛語)讀的書,不會讀或者不知道自己講的話用的是什麼漢字只是程度太差而已。
    (說到這個,台灣的計程車司機真是臥虎藏龍啊~那次沒有留下那位司機先生的名字真可惜,祝福他!)
  • 你真的該留下那個司機的連絡方式的,國家的閩南語教育需要他啊~~

    撒旦 於 2008/04/04 01:59 回覆

  • CHWu
  • 你的觀念沒錯,拼音法與拼字法是不一樣的東西。
    目前在討論的是「拼音法」,不是「拼字法」。
    拼音法的推廣比較簡單,拼字法比較困難,回想很小時候,只會注音符號也是可以看書的,但是漢字是更長大以後才學會。

    其實台語除了漢字以外,也是有拉丁化的拼字法,為什麼要拉丁拼字法,因為台語在台灣經過多年的演變,許多語詞已經沒有對應的漢字,特別是一些由日語荷語輸入的外來語,是沒有漢字可以對應。

    因此才會有台語拼音文字化的需求,目前有「台語現代文」和「普實台文」兩種拉丁拼字法:
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E6%96%87
    http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%99%AE%E5%AF%A6%E5%8F%B0%E6%96%87&variant=zh-tw

    可以參考看看。
  • 不知道是我的理解與你的哪邊不一樣,我看到的報導是說,未來學生要學會用羅馬拼音的閩南語來寫email、部落格,這應該就是用羅馬拼音當文字來記錄閩南語了吧?怎會說不是討論拼字呢?
    國小時因為漢字學習得還不夠多,不會的字用注音來寫只是一種暫時性的過渡現象,沒有人會故意用注音來寫自己會寫的字吧?
    我必須很不客氣的說,如果閩南語真的想擺脫注音擺脫漢字,那就不要借用別人的東西,自己去創造文字及發音法出來。就像當年的日本,參考了當時的漢字後,創造出與漢字不同的文字與發音系統,獨樹一格。這樣不就什麼都解決了?何必一定要用語言文字邏輯完全不同的羅馬拼音來硬湊呢?

    撒旦 於 2008/04/04 02:18 回覆

  • CHWu
  • 其實最好還是要「廢除注音符號」,
    目前除了台灣以外,沒有其他國家學習漢語還在用落伍的注音符號。
    使用羅馬拼音學中文(不管哪一套系統),才是與世界接軌的正途。
  • 我並不認為一種語言的發音得與國際接軌才叫正途,不然的話學日語何必學五十音,學英語何必學KK音標?通通廢掉剩羅馬拼音就好了啊!
    用羅馬拼音來拼中文發音,不過是方便讓外國人來學習罷了,但若發音想要正確,還是必須用中文專用的發音法才好。
    如果注音符號可以很正確地發出中文字該發的音,那就一點都不落伍。怕的是用一些無法精確發音的發音法來講,還硬要說這樣才對,才真的是摧殘語言。

    撒旦 於 2008/04/04 02:08 回覆

  • littleball
  • 顯然媒體與引用媒體報導的你對於福佬話化文為字的脈絡並不了解。現在所推行的書寫系統並非單純的羅馬拼音,而是脫胎自羅馬拼音的「白話字」。白話字已經加入許多針對東方語言的輔助工具(如福佬話的八音標號),一定程度上可以精準的書寫出福佬話、客語,和原住民語言(絕對比注音符號精準)。小朋友學了這套系統,對於上述母語的學習將有相當的助益,也可以使母語跨越「口傳」而進入文字保存的境界。

    這套系統並不是現在忽然被發明出來的,早在荷據時期就已經由傳教士將拼音系統帶到台灣,並藉由這套系統來書寫契約,推行聖經教義,而且持續使用到日治時期。史學界將利用這套系統書寫而成的文獻資料稱為「新港文書」。粗略的從時間存續來看,它比注音符號更具有被教育系統編入的正當性,且一套系統足以應用在存在於台灣的多種語言上,在實用性上也勝過只適用於漢語的注音符號。

    你可以不學或不想學,但在你評論之前,至少也該多了解一下你正在評論的東西吧。
  • 不知道你有沒有看我回覆其他人留言的部份。我想我講得夠清楚了,我就不再重複回應。
    另外很抱歉要告訴你的是,我寫這篇文之前事先看過很多相關網站、文章,所以我想我了解應該不算少。
    謝謝指教。

    撒旦 於 2008/04/04 07:48 回覆

  • 悄悄話
  • 阿基
  • 用注音符號學華語未必可以發音得更正確, 用羅馬拼音學華語也未必講得洋腔洋調; 大陸用羅馬拼音教普通話, 可都字正腔圓, 該ㄦ化的ㄦ的溜, 該捲舌的捲的清楚. 台灣用漢字偏旁簡化而來的注音符號, 滿足了民族情緒, 卻只學得浙江國語. 美國人一樣用羅馬字母拼寫英語, 卻發展出美國腔的英語. 所以用什麼拼音法跟腔調準不準比較沒關係, 跟什麼人教比較有關. 台灣師範師資體系江浙幫比較多, 加上閩南語族佔多數的學生, 所以發展出江浙國語(廣播電台等等人員)和台灣國語.
  • 中國的普通話真的字正腔圓嗎?各地腔調都不同,我不覺得這樣叫字正腔圓啊,呵呵。

    而且我的這篇文章的重點不在反對用羅馬拼音來幫助學習唸閩南語喔,重點是在反對用羅馬拼音來寫閩南語。我的文章講得很清楚了,就不再贅述了。

    撒旦 於 2008/04/05 05:22 回覆

  • CHWu
  • 我不是要跟你辯或說服你什麼,我希望你能瞭解所謂漢語(包含北京語台語)的拼音或拼字系統的發展,這樣會有比較全面的看法,如此而已。

    目前的事實是,全世界只有台灣學中文還在用注音符號,連中國大陸都不再使用了,他們用的也是羅馬化的漢語拼音。

    世界上8成有文字化的語言,都是使用羅馬化的文字,台語並不需要自創符號。日文假名是已經實行千年以上,當然不用另外發明。

    漢字最大的問題就在於沒有通行的拼音文字,對於外來語會比較有對應困難與選字不一致的問題。
  • 如果閩南語對於外來語可以有相對應的念法(不管是英語或日語),那麼漢語漢字也一定可以。漢字本身也可以是對外開放的,並不是一成不變的東西,例如「歹」字就是,這是後來才吸收其他語文系統出現的字(好像來自蒙古?我不記得了),而非古早就有的,因此你說的狀況我一點都不覺得是問題啊!
    而且,閩南語文字是早就可以用漢字記載的(上面回應裡有網友提到過了),沒有的是標準的發音法。這也是我說的,如果說到發音法,要用羅馬拼音我倒是不反對,但拼音與文字是兩回事,用拼音來代替文字就不應該。
    例如閩南語裡夭壽的夭與肚子餓的餓發音都一樣,你可以用一樣的羅馬拼音來唸,但如果你用羅馬拼音來書寫,那麼看到這個拼音的時候,你還要先唸出來才能知道到底是夭還是餓,而且很可能會以為是別的字如邀呢!這難道會是精確的文字系統該有的狀況嗎?
    閩南語文化要保存當然是好的,但問題在於重新建立起一套適用的模式,特別是必須與古閩南語可以通用的方法,而不是因為以前教會有一套他們自己用的方式,就偷懶用他們的。閩南語並不是教會發明的,在那之前早就有了,真的要追本溯源,該是往更古早的時代去找,而不是把外國教會的用法當寶。畢竟他們是外國人,他們當然用他們會的拼音法來想辦法唸。就像如果英文沒有kk音標,我們也會想辦法用注音符號去拼音唸出英文來,這不是很正常嗎?
    閩南語不是外國教會發明的,不必把外國人的東西當成是最好的。外國的月亮沒有比較圓,不同語文邏輯的東西硬要套上去,不可能100%適用的。
    自創的文字如果可以真的保存該文化的特色,那就不必假借外國的東西。東方文化尤其這樣,因為與西方文化完全不同,語文邏輯更是差距更大。中國用羅馬拼音來發音,也只是發音,不是用來書寫,中國寫的文字是簡體字,不是羅馬拼音。
    如果這樣你還不懂我的意思,我想那就這樣吧。

    撒旦 於 2008/04/05 08:07 回覆

  • 悄悄話
  • Hydonsingore
  • 以夭壽和肚子餓為例,羅馬字是完全不同的:
    夭壽 iáu-siū /iawsiu (POJ/MLT)
    肚子餓 pak-tóo-iau / paktor'iaw (POJ/MLT)
    長相完全不同,並不需要念出來再決定意思。如果用英文舉例:percept和paper雖然都有per,但是我們完全不會搞混,也不需要念出來才能分辨。pak-tóo-iau才是一個完整的word。需要記的是整個word的長相。拼音只是建構文字的規則而已,不是說我們使用時現場在那邊「拼」。羅馬字好不好用見仁見智,不過既然曾經是個可長可久的系統,這類簡單的問題是不會置之不理的。

    另外,漢字也不是100%適用Holo的,甚至連白話文運動之前的華語沒辦法全部用漢字表達。

    再貼一個別人的台語blog(全漢字),參考看看
    http://blog.xuite.net/khoguan/blog
  • 我有問題。你寫的肚子餓的肚我沒辦法唸,是因為我的閩南語跟你的閩南語唸法不同嗎?我的唸法是ma(短音,而且不是媽,唸起來還是有一點點不同),你寫的pak也是這樣唸嗎?

    而且就夭與餓來說,這邊就出現了邏輯問題。就文字來看,你的寫法的確可以分辨兩個字的不同。但就唸法來說,卻無法解釋為什麼同一個唸法卻是不同的標音法。不同字而同一個音,照道理應該是一樣的音標,唸法當然都一樣,為什麼同一個音卻有不同的音標?這豈不是增加學習難度,而且也顯示出這個語文的缺乏邏輯?這就是我說的,拼音(音標)與文字不同的關鍵,因為拼音的唸法是來唸字的,不是用來當有意義的文字的。

    還有,唸夭的字這麼多,是不是每個字在台羅系統裡都可以有相對應的文字來賦予該字詞的意義?注意,是意義喔,不只是唸音喔!要有不同意義,唸法的拼音方式又必須一樣,羅馬拼音變出來的文字要怎麼做到?即使可以做到,那為什麼同一個音的不同字要有這麼多不同的拼音音標?這就是我上一段說的意思,既不方便學習也沒有邏輯啊!

    如果只是因為要讓國外的人也可以學可以唸,那是不是該全球統一用羅馬拼音來寫全球的各項語言?這樣的話,各個文化還需要保存嗎?通通統一在羅馬拼音下不就好了嗎?

    若只是因為很多國家用羅馬拼音來當音標,就誤以為可以用這種拼音法來當文字去保存本土文化語文,那就真的太天真太傻了。拿中國當例子,中國只用羅馬拼音來學習發音,不講英語之類的外國語言而講普通話,不用外國文字而用簡體字來寫中文,就是因為語言文字都是文化的最基本要素啊!若閩南語不願意用源自同一文化系統的漢字來記錄而用異文化的羅馬拼音來當成自己的文字,那是不是表示閩南語要歸化成外國籍了?這倒底算是保存閩南文化還是歸順外國文化?如果要政治化一點來看,這算不算是賣台的一種方式?

    現有的漢字沒辦法100%去記錄所有的閩南語,但不能記錄的部份並不是多到無法處理的地步,這可以透過整理,定義出已有漢字與閩南語的對應關係、創作閩南語專用字與把注音音標改造成適合閩南語發音的方式來處理。如果同一個語文系統邏輯的漢字、注音做不到,我更不相信不同語文邏輯的羅馬拼音做得到。就算不想用漢字來記錄閩南語,那也可以自創閩南語專用的文字與音標,畢竟羅馬拼音的邏輯與閩南語邏輯是不一樣的。

    恕我不客氣地說,要嘛就學當年日本自創文字一樣自己弄一套嶄新的閩南語文字出來,搞什麼閩南語西洋化?不倫不類亂七八糟,根本就是想置閩南文化於死地!


    pixnet的留言管理只能刪除整則留言,不能只刪除email,所以我把你上一則留言隱藏起來,應該也是一樣效果啦!

    撒旦 於 2008/04/05 08:13 回覆

  • Hydonsingore
  • 腹肚 http://rubyurl.com/QNZS 我想你發音應該是一樣的,沒有學過這套羅馬拼音的規則,所以寫出來會不同。

    您第二段所說的同樣發音卻念不同寫法的問題,這是因為台語有「變調」這個東西。這對於我們從小就講的人而言,是再自然不過的習慣了,可是要寫成文字的時候,就面臨了「要寫變調前的還是變調後」的問題(漢字在這裡完全沒有處理)。羅馬字不同的方案對於這點有不同的處理方式,POJ寫「變調前」,上一篇並列的MLT,就是採取「變調後」的寫法。其實這兩種處理方式都可以,因為就算是寫成變調前的,多看幾次也會知道,自然在腦袋中轉調,就像你我平常講話時一樣。而且變調是有規則的,通常只會有一種變法(偶而會有例外),所以還是有邏輯在。

    對,音標和文字是不同的,所以不能拿音標的標準去要求文字。也沒有一種拼音文字可以不修正就拿來當音標用的。文字在「成字」的那一天,就和念法脫離了。

    至於同音字的問題,有很大一部分可以用"詞"word來解決,在word之中的每一個詞素組成,是沒辦法獨立的,word才是最小單位。Hóe-tshia(火車)不能拆解成hóe + tshia,然後不記整個字的寫法。就像command, common,我們也不能說這個com到處有念法又不同(一個輕一個重),這種文字沒道理。

    至於東亞文明是不是不適用拼音文字?不是的,像是韓國、越南,都是漢字成功改成拼音文字的例子。

    至於羅馬字的能耐如何?在一個教育還不普及的年代,沒有官方支持,光靠宗教力量,就可以有超過10萬人口使用來看,這套文字不會和Holo話有嚴重不合。

    回到教育部這套方案,其實裡面並沒有打算讓羅馬字取代漢字,而是分別列出兩種寫法的學習目標,要用哪一種由使用者決定。記者只拿其中一種出來報,誠害!

    再貼一篇別人寫的文章 <台語文學習分享>
    http://rubyurl.com/MuTd

    (如果不麻煩的話,還是將第一次的留言顯示出來好了,有個前後。gmail的擋spam能力也許還可以應付。)
  • 越南語我是不知道,但韓國語是拼音文字?怎麼我看到的韓文不是這樣,是我看錯了嗎?

    我贊成用漢字來寫閩南語的其中一個原因就是,只要會唸閩南語並且識得漢字,看到漢字就可以直接用閩南語唸出來,非常方便。放著一個方便的系統不用,為什麼要用一個不方便的系統?為什麼學了漢字可以一舉兩得,卻非得要學兩種不可?

    對於你說的變調,我不知道漢字為什麼不能處理。不是說發音,是說文字。謝、寫在閩南語唸起來不一樣,可是我看到謝就知道閩南語怎麼唸,看到寫也知道怎麼唸。發音法與文字既然是不同的東西,為什麼非得湊在一起弄成同一個東西不可。如果這樣,英文直接用kk音標來拼來寫就好,何必另外弄26個字母然後拼出一堆字來?

    我之前有回應過別人,用漢字寫的閩南語文章我看得懂,是因為我會轉換成閩南語系統來讀,完全不會與原有的中文造成混淆。現在該做的應該是建立起漢字與閩南語對應的標準,實在不必另起爐灶。以教育的眼光來看,浪費學生時間之外也是浪費資源。

    撒旦 於 2008/04/05 13:14 回覆

  • Hydonsingore
  • 韓語是方塊式的拼音文字 http://xrl.us/bixps Google找一下就有囉。

    文字依拼音則而造的叫作拼音文字,但是拼音文字並不表示完全和「發音」相同,拉丁字母的各種語言皆是,沒道理要求Holo拼音文字要處理每一個發音細節。所以Holo羅馬字沒辦法處理的部份,就靠記憶配對,而漢字是全部都得靠記憶配對。

    建立漢字對應的標準,這是教育部一直有在做的事情,推薦用字會一批批推出(如果經費之後還在的話)。至於羅馬字的部份,對你而言是另起爐灶沒錯,但是對小學生而言,他們沒有任何現成可用的爐灶。
  • 所以對小學生來說,一個爐灶可以解決的事,何必要兩個呢?
    靠記憶配對並沒什麼不好,現學的國語不就是這樣?

    撒旦 於 2008/04/05 23:31 回覆

  • 阿基
  • 您說肚子您會唸成ma (短音), 我試著解釋一下可能的原因.

    華語的肚子閩南語稱呼做 pak4-too2 (腹肚), k 因為 t 的關係轉化做 t, 因此會唸成 pat4-too2. 相連兩個t 前一個t 會被省略而唸成 pa2-too2.

    t 是舌尖齒顎音, 有人會鼻音化, 譬如華語的"打ㄉㄚˇ"注音裡沒有鼻音, 可是有時候有人會出現鼻音. 又譬如華語的"他ㄊㄚ", 注音沒有標注鼻音, 可是大部分的人在唸時會帶鼻音.

    所以 pa 因為 too 的 t 而帶出鼻音, 變成 pann. 然後清音的 pann 濁化成 ma.

    以上, 是我的揣測.

    語言拼音化不見得就可確保語音不變, 譬如美語之於英語. 可是語言如果沒有拼音化或推行拼音(注音)系統, 那就更加容易發生語音劇變, 語音變化太過劇烈勿寧說是一種語言趨向死亡的現象.

    前篇回應我提過, 許字原本閩南語唸khoo2, 可是今日閩南語系後人都改唸或只會唸ㄒㄩˇ為多, 這算不算是一種數典忘祖呢?

    也許有人會說: 還是寫做許啊, 所以不算.

    如果文字符號不變就算是保留語言了, 那萬一將來許字又改唸成 wish, 是不是也不算改姓? 如果別人看著我的漢字姓名XYZ, 卻稱呼我做 @#$ 先生, 我也許會因為勢不如人而不得不接受, 但心理難道會好過嗎?

    閩南語因為缺乏拼音系統的支援, 所以語音很容易訛化或轉化變異.

    譬如華語腋下一辭, 閩南語有人唸 kue-e-lang, kue-hinn-khang, 華語即刻一辭, 閩南語相對語辭是連鞭(lian-pian, liam-phinn, liam-mi). 華語現在一辭, 閩南語相對應語辭是即馬(chit-ma, chim-ma).

    華語腦袋一辭, 閩南語相對應頭殼(thau-khak, thak-khak). 華語膝蓋, 閩南語是 kha-thau-u, kha-thah-u. 華語一下子, 閩南語 chit-bak-nih-a, chim-ban-nih-a, chit-ban-nia. 華語等一下, 閩南語 khah-theng-a, khak-teng-a, khah-tiann-a.

    經常有人說閩南語就是中古的唐朝人的語言. 這有點簡化而跳躍. 語言經過一千多年, 又移地而居, 原漢交融, 難道不會發生變化嗎? 更何況沒有拼音系統的規範.

    頂多說, 以閩越古語做底層的閩南語保留了中古唐音的音系特質, 而且比韓語日語或越語多罷了.

    古漢文可以用閩南語來讀, 原因是閩南語保留了中古唐音, 也就是文言音, 所以可以讀. 可是不要忘了, 同樣的古漢文拿到韓國日本也一 樣可以唸, 他們同樣也保留了漢字的中古音韻. 收看韓劇時, 不妨將聲音轉成韓語原音, 聽聽他們姓名和吟詩做對誦經文化抽象用語的發音, 就可以發現跟閩南語很像. 古時候的唐音就像是現今的英語, 是國際語言, 周邊區域的讀書人都要學, 因此漢字和唐音進入他們的語言裡頭. 不過進入的地域不同, 受當地原住民的音系影響而有不同的變化, 就像不同地域語言的人學英語而有不同的腔調一樣.

    我們不能說因為我們可以用我們語言中的某一成份去唸中古時代的漢文, 就武斷地說我們的語言就是中古唐朝長安人的漢語. 就像菲律賓人雖然會說英語, 卻不能就說菲律賓話就是英語一般.

    同樣地, 也不能以古漢文(或今人寫就的文言文)可以用閩南語的某一成分來唸, 就說古時候的閩南語就已經可以和開始用漢字書寫了. 認真說, 閩南語開始大量嘗試用漢字書寫是起自少數的歌仔戲曲文本, 其中取用了大量的訓用字和同音異義代用字 (該字同音是當時同音, 現在未必同音).

    借用漢字標寫語言, 如果又欠缺拼音系統的規範, 這種語言會處於不穩定的狀態, 隨時有受中原政權官話語系的影響而翻覆滅亡的危險. 而這也是韓日引進漢字作為構辭創造元素後又發明諺文與假名乃至取消或限用漢字的因端.
  • 我不知道別人怎麼唸許這個字。我看到這個字,我是會唸成ㄎㄡ\,就是苦那個音。我前面說過了,只要會唸閩南語又知道對應的漢字,那就不會有唸錯的問題。所以只要有閩南語拼音系統,對應漢字來說寫是不會有問題的。

    用日本與韓國當例子其實不太好,因為他們只是參考當時的漢文來創造自己的文字(語言他們早就有了),本來就不是漢語真正的一支,只能說是受漢語影響而已。

    拿菲律賓話與英文來舉例也不太好,因為閩南語源自中原語系,但菲律賓人與英文有什麼淵源呢?

    閩南語則不同,這是由中原語系分出來的一部份,就算因時間、地域不同有了變化,如同之前有網友回覆時說的那樣,中國文字是統一的,即使各地方言不甚相同,但都可以用一樣的文字來書寫。

    如果閩南語可以唸漢字寫的東西,那表示當然可以用漢字來記錄,我不知道這有什麼衝突,你的解釋我是真的搞不清楚意思。

    現在要做的應該是建立拼音法以及閩南語與漢字連結的標準,我之前的回覆就說了。拼音法我倒是不反對用羅馬拼音,雖然我認為將注音符號改良來使用會更好,特別是對學生來說可以減輕負擔。

    撒旦 於 2008/04/05 23:54 回覆

  • WC
  • 個人的一點看法(2)

    排版似乎有點問題,請版主自行調整了。謝謝。
  • pixnet的留言板不支援連結語法,而且也沒辦法修改別人的留言,所以就放著吧,反正沒差,呵呵。

    撒旦 於 2008/04/07 09:42 回覆

  • Hydonsingore
  • > 所以對小學生來說,一個爐灶可以解決的事,何必要兩個呢?
    當這個爐灶可以和許多世界其他語言連結的時候,這是個不錯的投資。

    > 靠記憶配對並沒什麼不好,現學的國語不就是這樣?
    除了要花很多時間熟記之外,記憶配對的確沒什麼不好。花很多時間==負擔。我從小學寫華語漢字,一路學到高中,還是有很多字不很確定怎麼寫。
  • 你說的與世界其他語言連結只是想當然耳的一種想法,因為其他語言的人就算唸得出音來,但並不會因為這樣就看懂那個字是什麼意思,因為那是閩南語專用字,對不對?
    只能讓別人唸出音,那就只是音標功能,與文字功能無關了。
    至於你的問題,我比較覺得是個人問題或是現在的教育方式不佳的問題啦,因為我與我的同學很少遇到這樣的狀況,特別在常用字的部份。
    現在的教育法,學生連國語都學不好,要再加上學習閩南語,效果一樣也不會好的。

    撒旦 於 2008/04/07 10:01 回覆

  • 阿基
  • 我查了台語線頂字典http://203.64.42.21/TG/jitian/tgjt.asp , 許這個漢字有九個閩南語發音. 雖然還有不少人記得 khoo2 這個發音, 但其他8個呢?更別說現在幾乎人人都把它或只會把它唸成ㄒㄩˇ了.

    先有語言數十萬年, 人類才發明文字以表記語言, 語言的語音是靈魂, 標寫語言的文字是軀殼. 我們的上一代在自稱或被呼喚時還剛在說我姓 khoo2 或 khoo2先生, 怎麼突然間我們都改姓 ㄒㄩˇ了?

    漢字其實是筆劃複雜的音節符號, 而它要對應哪個音節其實是武斷的人造的.

    韓語不是漢語, 可是也曾用漢字標記他們的語言, 譬如, 「凡同伴人亦他人乙謀害為去乙知想只遺即時遮當禁止救護不冬為彌他人亦被害後良中置現告不冬為在乙良杖一百為乎事」是「若知道有人要害人,沒阻擋或者事情發生了沒通報官方,要打一百下」的意思,「拜內乎隱身萬隱」是「我拜菩薩」的意思. 借用的原則不外諧音近義與訓用.

    閩南人也一定早就有自己的語言(閩越古語), 也應該很早就嘗試用漢字標寫他們的語言, 透過諧音近義與訓用的方式. 古漢語進入閩南地區, 以當時的漢字發音和字義加入閩南語, 成為今日所謂的白話音, 然後中古漢音又進入, 也以當時的發音和字義疊在閩南語的上層, 成為今日的文言音.

    "師傅"的師唸sai, "老師 師長 師法"的師卻唸 su, 越古老的語音成分越沒資格成為新漢字語詞的發音, 所以越來越不見天日. 而今日恐怕連"老lau師su"也讓位給"老lau師ㄕ" 了.

    因為閩越古語和漢語接觸的早, 又不像韓語有發明拼音文字(諺文), 所以遭侵蝕得嚴重, 在閩南語裡厭厭一息.

    但要說閩南語是由中原語系分出來的一部份, 這有失公允. 正如同不能因為英語與德語關係匪淺, 就說德語是由英語分出來的.

    我們只能說, 閩南語和漢語是同屬漢藏語系而與漢語關係密切.

    因為閩南語有閩越古語的成分, 而它是基礎層, 日常用語大多屬之, 這部分沒有漢字, 若有也是透過諧音近義訓用方式借用的, 所以按邏輯來看, 不能簡單以"所有漢字都有分派到閩南語呼音, 所有以漢字寫就的文章均能以閩南語呼音朗誦, 就說閩南語原本就可以用漢字標寫. 應該老實地說, 閩南語本來不是漢語, 本來無法用漢字書寫, 但經過造字補充後所以可以了.


    *菲律賓話和英語現今的關係, 猶如當時閩越古語和古漢語的關係. 菲律賓人日常生活中都是混著講, 但幸運的是他們有拼音文字, 所以菲律賓土語雖然會減少活力(譬如構詞或使用領域方面)但應該不至於完全喪失生命力.
  • 我想我們的想法應該都表達得很清楚,就讓讀者自己去想了。
    至於閩南語是自己獨自發展出來,還是由中原語系發展出來的,讓學術去研究吧。

    撒旦 於 2008/04/07 10:09 回覆

  • taigu
  • 請來此網站看看

    Satanstw,

    希望你到這個網站看看:

    陳冠學台語講座 www.taigu.org

    多謝.
  • 好的,謝謝你。

    撒旦 於 2008/04/07 10:14 回覆

  • BS
  • 大陸....

    其實除了台灣之外,認識的一些外僑,他們學中文都是用羅馬拼音的。也就是說羅馬拼音其實是主流,反倒是注音拼音才是偏門。
    還有台語的音調不是國語的4聲就可以解決,這個我在大學時教授有簡單的說過,但是畢竟沒有學過拼音法,所以我完全不會,所以用羅馬拼音是正確的,不是捨近求遠的作法,而且更不可以長大之後才學,就像你長大了,你肯學嗎?我個人是不會想學了,我連看一篇台語短文都看不完。作者你,能夠看完半本的台灣文學,我想你應該比我適合在長大之後有空再學。

    也不用學兩種太複雜,直接學羅馬拼音,國台語通吃,注音就留給考古學家以後玩玩吧!
  • 不知道你有沒有含回應全部看完。其實重點不在於唸,而是寫。也許你全部看完會比較懂我的意思。

    撒旦 於 2008/04/08 23:23 回覆

  • 小偉Ⅱ
  • 義大利語是羅馬拼音

    文中提到「沒有人用羅馬拼音寫義大利文」,不知道根據為何?義大利語明明就是用拉丁字母拼成的不是嗎?可以參考維基百科的說明:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84%8F%E5%A4%A7%E5%88%A9%E6%96%87
    另外,從文中可以發現作者把文字、語言與拼音三者在表達的定義上混在一起了。在使用表音文字的國家中,尤其是越晚進使用(或說創造)拼音文字系統的國家,他們語言的拼音方式其實就等同於文字的書寫方式,是看不到像目前英文這樣還要透過學習KK或是萬國音標來發音的。而英文會出現這些標音系統,原因其實是英語經過中古以來的口語發音不斷更動,但是文字的書寫方式卻沒有隨之調整,才會導致口語發音與書寫方式不一致。
    因此,前面有人提到的越南語或是像土耳其語,甚至屬於拉丁語系的西班牙語,如果有學過的人都知道那些是拼音方式與口語發音一致的文字,也就是說,妳只要學會了前述語言的拼音規則,也就代表你能讀出那些語言文字的聲音,是屬於該母語的人更能直接書寫文字,這才是胡適博士說的「我手寫我口」。
    另外,補充說明,在東亞的漢字圈中,越南語跟漢語一樣都是單音節語言,也沒有時態與動詞變化等,在1940年代以前也是使用漢字作為語言的書寫方式,但是在1940年代後,最終還是放棄了漢字,原因除了民族情感外,不外漢字對應越南語發音上的困難。相較之下,我們現在說的閩南語,流行區域在古代被稱為「百越」,在歷史脈絡上是可以與整個中國南方的方言以及越南語放在一起思考的。其中,最主要的就是古代的百越語言與中原傳來的漢字,是否真的可以做到每句話都有字可以對應,沒有人知道。但是現在還在使用的閩南語也好、越南語也好,確實有些字是漢字中沒有的,例如台語中用來形容人喝醉酒的ma-se-ma-se,就實在不知道可以找出何種漢字對應。
    還有韓語目前使用的文字叫做hangul,這個字在韓語裡是找不到對應漢字的,就像韓國的首都首爾,在韓文也是從來沒有寫成漢字的。為何會如此?這說明了即使在漢字文化圈裡浸淫幾百年,漢字的數目是如此多,但是語言的發音是動態的改變,漢字的寫法是大多是靜態的傳承,因此以表意為主的漢字很難完全表達口語的實際聲音與意思,這就是為何日本要創造假名,韓國要晚到15世紀(明永樂期間)才創造hangul。其他更早與中國文明接觸的像契丹創造契丹大小字、西夏的西夏文,都只是說明了一點,就是漢字真的無法一一表現各種語言的發音,所以這些民族才要創造自己的文字符號來拼音。
  • 我想大家的意思講得都很清楚了,謝謝你的指教。

    撒旦 於 2008/04/09 12:18 回覆

  • 歐弟
  • 我想你一直在強調用漢字用漢字!但重點就是沒有人在推廣。
    如果一個方法可以得到多數人的認同,又容易推動,我想沒有人會反對的。
    用漢字來書寫閩南、客家等漢語言都是合理的,因為他們都是漢語系的一份子。但是同時也會落入另一個問題。有人會說,既然都是用漢字,何必學呢?最後又會的出一個結論,閩南語不需要學...
    於是就漸漸的變成死語。
  • 用漢字為什麼就可以不必學?這個邏輯我不太懂。

    撒旦 於 2008/05/21 16:43 回覆

  • 歐弟
  • 如果板主支持新創文字,那就跟我的想法一致了。但我的想法就是仿製韓國的諺文,不知道您贊不贊同?
    我也贊成將羅馬拼音做為拼音的工具,也就是轉譯成給西方國家看的時候所使用的。因為將羅馬拼音的東西變成我國的正式文字,老實說我也是持抗拒的看法。國語的情況可以完全使用漢字是有原因的,從元朝開始一直被視為官方語言,民間創作也採用,因此不論在口語和書面上都是活躍的,擁有強勁的生命力,會不斷用現有的文字系統產生新詞,遇到外國的新事物也很容易轉變成已漢字表示的外來語。
    但是這在閩南語當中是不同的,也許古代可能是官方語言,但就算曾經是,也已經許久不做為正式用語而被討論了,僅有少許的民間創作,加上多數百姓不識字,於是只聞其音、不辨其字,遇到真要書寫,往往任意湊字、同音相似音混用;而今,當有人考證出何音該用何字時,卻有大批人馬跳出反駁該字太古太怪、沒人知道、何不用俗字...。各方各行其事,這才是漢字的使用,最後只有少數有心研究者勞其心力卻得不到支持的原因。
    最後一點,板主提到教育的部分我贊成,從小學教育開始的確不好。我個人認為應該從上而下,讓成人達成共識才來教育孩子才是正確的方法,否則上一代與下一代勢必會有更多的代溝問題,孩子的負擔也會更重,學習語言應該是自然的行為,如果強迫學習就沒有意義了,就像現在的環境大家說國語,所以在學校中教導國語是很自然而且充滿學習情境的狀態。
  • 我對韓國的文字不熟,什麼是諺文我不清楚哩!呵呵。

    撒旦 於 2008/05/21 16:48 回覆

  • 歐弟
  • 我覺得還是漢字跟諺文混合的用法是最好的,就像日文的系統一樣。
  • 日文我也不懂啊,呵呵。

    撒旦 於 2008/05/21 16:55 回覆

  • atsea0306
  • 先問問為什麼文字變成必要吧

    樓上的歐弟

    會不會變成死語, 不是寫的問題, 而是用/說的問題。如果家裡都有在說, 就算沒有文字也根本不會有滅亡的可能. 所以我們該推行的是讓家長接受在家用母語的概念吧.

    另外羅肇錦先生談到客家話的問題時, 認為電視的普及也是擴大閩南語削弱客家語的力量。我想這一點也很可用在閩南語對國語。配合上段所說的前提, 當閩南語或其他電視節目推出時, 家長小孩也會願意轉台, 語言的延續就大有空間了.

    所以我覺得是大人/家長的問題, 跟有沒有文字、什麼樣的文字其實沒有直接相關.
  • 文字記錄還是有其必要,例如詩詞、文學創作之類的,不可能用口傳的方式記錄下來。

    撒旦 於 2008/05/21 17:34 回覆

  • 未來的消防員
  • 羅馬拼音實在有夠難拼

    羅馬拼音的寫法,到最後我往往變成英文發音,而不是以羅馬拼音方式,像是 lap-sap (垃圾),我會把音想成 烈p - 薩p,這樣反而照成我對台語"讀音"的困擾,因為我不會拼羅馬拼音,就算我學會了,直覺還是那個英文直覺發音.
  • 這就是西方類似的字母拼音會造成的問題,特別是對不是用那種字母拼音的民族來說更是如此。

    撒旦 於 2008/06/21 10:57 回覆

  • 正在越南拉
  • 越南在1904年以前都還是使用漢字,但是民間都是講越南文就跟台灣一樣,官方書寫用漢字但是民間大多人用閩南語一樣
    但是越南卻成功將越南語拉丁化
    這是閩南語可以拉丁化成功的例證
    如果政府真的要做 閩南語是可以完全拉丁化的 越南語有六個腔調 台語有七個腔調 都保留大量的古漢語發音
    人家能 閩南語也是可以的

    韓文也是拼音符號所組成的 只是他們把拼音符號組成像一個方塊字而已
  • 老實說,舉別國的例子要非常仔細與小心。特別是看起來似乎能舉的例子,更要仔細分別。如果只是說,某某國可以,我們當然也行,那麼為什麼只有台灣發消費券而且看起來有一定成效,世界各國怎不跟著學習?
    這種別國可以的「例子」,對我來說需要更明確、更專業的說明,否則我只會覺得看到的都是表面。表面看起來一樣,內容真的也一樣嗎?

    撒旦 於 2009/02/03 23:38 回覆

  • 悄悄話
  • hktai
  • 你忽略了台語文是白話文。

    漢字是以書面文言為使用目的而發展的,如果要白話化,假借字不可少,甚至得另行造字,台語要達成全面文字化,會更甚。看看粵語的白話文就知道了。

    你能接受粵語白話文嗎?以你對文字這麼偏狹的觀念,我很懷疑。

    這個偏狹觀念不是你的錯,是長期習於國語白話文所致。

    照你說的「拼音不是文字,想記錄語言要用的是文字,不該用拼音法來記錄。」那全世界大部份人用來記錄其語言所使用的都不是文字? 是拼音而已? 都得用漢字寫才算?

    你不覺得這樣的想法拿出去跟其他國家人講會被笑話嗎?

    漢字有其優點,但拼音文字也並非全無是處。尤其在漢字白話過程中,如果你不想寫出像粵語白話文那種「奇怪」的東西,借用拼音是很好的做法(日文就是一例)。
  • Dreng Huang
  • 國語注音中的謬誤
    http://zh.scribd.com/doc/54596613/國語注音中的謬誤之2
    台語的「英、應....」跟國語的「英、應....」注的都是「ㄧㄥ」。 [ ㄧㄥ ]應該是台語的「英、應....」 的發音,而非現今國語的「英、應....」的發音。 [ ㄧㄥ ] 的發音=台語中的"<鷹>","<英>"的發音;[ ㄅㄧㄥ ] ≠ [ ㄅㄧㄣ];[ ㄅㄧㄥ ] 的發音=台語中的<冰>,<兵>。; 文章中有提到.

    注音符號「ㄥ」的發音
    http://zh.scribd.com/doc/153103889/注音符號「ㄥ」的發音

    这篇和中国大陆有关,汉语拼音不宜完全取代注音符号;這篇和中國大陸有關,漢語拼音不宜完全取代注音符号; http://zh.scribd.com/doc/54596895/漢語拼音不宜完全取代注音符号