昨天是外婆的告別式。結束後,剩下的就是骨灰罈進塔這件事,而這個是二舅要在台南處理的,不關我的事了。

  外婆過世後的一連串喪葬禮儀,對我來說其實還頗有趣的。雖說我爸那邊的祖父母約十年前就陸續過世了,但當時我正在當兵,即便是長孫也沒辦法參與,除了最後一天的告別式外。但祖父母過世的辦法與外婆截然不同,祖父母是在自家門外搭棚辦的,儀式看起來似乎是道教的,不像外婆這次主要是以佛教儀式為主,感覺上就有差別。

  我一直在想,所謂的超度,到底是超度死人還是活人。

  以藏傳佛教的觀點來看,人死了就進入中陰身的狀態,這時候如果能掌握中陰身的特質,是有機會得以解脫輪迴的,只是很少有人是這時候解脫的。之後即使再以外力助唸等等,事實上效果也不會好,雖說臨時抱佛腳勝於不抱,但這還得看自身平日修為而定,外力能介入的終究有限。

  所以我認為這些超度儀式,超度的是活人,不是死人。死人自有他自己的業障與福報,去他該去之處,用不著活人擔心。只有活人,才要擔心自己表現得夠不夠孝順先人,儀式辦得夠不夠隆重莊嚴,場面是不是辦得太寒酸,整體看來會不會讓自己覺得心安。超度,只是為了讓活人心安罷了。

  見外婆遺容最後一面後,姊姊說外婆看起來面容很安詳。我只是笑了笑,心裡覺得這些幫遺體化妝處理的師傅真的很厲害,外婆的遺容與當初病臥床上時的容貌幾乎無法聯想在一起,真不知道這些師傅是怎麼辦到的。

  唸經是種本事,用台語唸更是。連續幾場助唸,聽來助唸的師姐們唸的音調,覺得佛經還是用台語唸比較好聽,用國語唸感覺就很平凡。不過有些經文有比較多日常生活不會用到的字,根本就不知道台語怎麼發音,唸起來就一頓一頓的很不順。我在想,大概是因為有很多佛經都是在唐代翻譯的,台語的音比現在的國語接近當時唐代的發音之故,所以用台語唸比用國語唸順暢好聽多了。台語(閩南語)本就是中原古語南分的一支,不信的話,有些唐詩用現行國語唸並不押韻,用台語唸就押韻了,這可以做為台語源自中原古語的一項證明。

  我媽這邊的親戚好久沒像昨天這樣幾乎全體都到了,真不知道該高興還是難過。前二舅媽還是沒肯讓歸她撫養的表弟出現,所有孫輩的人之中只有他沒到場(當然她自己更不可能到場了),我想外婆應該頗感遺憾吧。

  好多親戚都十多年未見了。大舅變得好老,表弟表妹們也都長大了,好可怕,感覺上他們還都是走起路來搖搖晃晃的小嬰兒啊!

  原來這麼大一個人,燒完後剩下的不過這麼點份量,灰白且密佈空洞,放到罈裡都還不滿十分之一。這個就不附圖了,可別跟我說什麼沒圖沒真相...

  來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終。真的,什麼都帶不走的。

  最後的感想:葬儀社真的要仔細挑,好的葬儀社讓人上天堂,爛的葬儀社帶你下地獄,慎之慎之!

撒旦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • cyber runner
  • 這是人生離死別必經的路呀
    你說的沒錯
    哭死人不如生前待好
    ...
    至於葬儀社也是一樣
    所有明目都要錢...
    活著人還要懂的殺價阿..
  • 倒也不是殺價的問題,這個很難講得清楚啦...

    撒旦 於 2008/10/08 14:35 回覆

  • 白字偏執王
  • 名目...不是明目
    orz
  • 害我還在想我是哪裡寫到這個詞,原來是你自己... = ="

    撒旦 於 2008/10/08 14:36 回覆

  • birgit1121
  • 親戚要全員到齊,真的只有紅白兩帖的情況下才有可能了.
    年紀越大,這種場合聚首的機會就越多,很無奈也很實在.
    令外婆一定有骨質疏鬆症,才會有許多空洞`燒完裝不滿十分之一,去年我老爸骨頭燒完正好裝滿.看第二殯儀館的撿骨師把老爸的骨灰按照順序從腳骨一路放到頭骨,真的會肅然起敬呢!特別是打包骨灰罈時,那條黃布巾在他手裡簡直就像繞指柔,每個摺子都像藝術品,害我看的差點跪下去拜,感謝他對先父的用心.
    所有的告別式本來就是做給活人看的,死了的人哪裡會計較呢?(當然也有例外的時候?)只要生前好好奉養,死後,我想老人家不會太計較的.
    另外,葬儀社,學問很大呢!

  • 是啊。本來以為三舅連絡不上的,沒想到竟然連絡上了!大舅那邊的不知道多久沒見面了,他變得很老...

    外婆身上病痛一堆,骨質酥鬆有沒有我是不知道,但即使有我也不奇怪。而且,這個病症對她來說還算小問題...

    這種處理死人活人事務的行業,真的不是普通人做得來的!

    撒旦 於 2008/10/25 18:26 回覆

  • Davin
  • 活人的執著....
    大概不是三言兩語就能道盡!
  • 所以也難怪很多人會想像,死後的世界會比活著的好。

    撒旦 於 2009/02/03 23:24 回覆