報載教育部打算讓國小一年級生開始學用羅馬拼音來學閩南語(好像也快「正名」成台灣閩南語了),目標是希望國小三年級之後依學級可以用羅馬拼音式的閩南語來寫email、部落格等等。看到這個消息,我真的不得不欽佩這些專家學者,不知道主導這個案子的這些人腦袋都長到哪去了,到底還有沒有思考能力去分辨拼音法與文字完全不同這個關鍵差異?
拼音法顧名思義,當然就是用來幫助人們正確唸出某個文字用的,因此每個拼音的字都有特定的發音法,透過不同拼音字的組合,可以唸出某個文字來。通常一種拼音法都不會有太多的拼音字,一般來說大約是20個上下(當然也有多一點的如日本的五十音)。拼音的字本身只供發音用,並沒有被賦予任何其他意義。各種拼音法不管是羅馬拼音、KK音標或是注音符號等,都是這樣。
文字當然就完全不同,不管是西洋的拼字文字類型,或是東方常見的方塊字類型,基本上字詞都非常多,而且都被賦予不同意義。唸法當然就是以該語文專用的拼音法來唸了。
我並不反對用羅馬拼音來「唸」閩南語。其實已經有了注音符號,我認為用注音符號來拼出閩南語的唸法應該沒問題,畢竟都是同語系出來的。但這給自己人學可以,如果要給外國人學,那麼用羅馬拼音就是不得不的選擇。但如果注音符號已經可以勝任的話,實在沒必要讓學生再浪費時間學第二種拼音法,就算真的要學,那大可等長大後有空再學都不遲。
但要用羅馬拼音來「寫」閩南語?饒了我吧。拼音不是文字,想記錄語言要用的是文字,不該用拼音法來記錄。沒有人用羅馬拼音寫義大利文,沒有人用KK音標寫英文,當然,也沒有人願意看到用注音符號寫的中文。滿篇的注音,不就是一堆人深惡痛絕的注音文嗎?只要有幾個字用注音就已經讓一堆人看不懂了,更何況滿篇都是注音?那麼,用羅馬拼音來寫閩南語,這又算是什麼?
閩南語的問題在於雖然有語言,但卻發展不出文字來。這個問題的原因我不知道(而且也始終沒看到過有相關的研究),但我猜測很可能是因為閩南語本來就是漢語體系的一支,在文字的使用上可以利用漢字來記錄,因此始終沒有發展出專用的文字來,頂多只發展出一些專用的漢字而已。
如果是這樣,那麼為什麼記錄閩南語不直接用適合的漢字,卻要捨近求遠地用羅馬拼音來記錄?更何況羅馬拼音是別人家的東西,為什麼放著自己熟悉的文字不用,偏要用他國不相干且不適用的拼音法?
我曾在書店讀過一次用羅馬拼音夾著少部份漢字寫閩南語文學的書。我耐著性子翻閱那本書近半,還是不得不頹然認輸,承認一大半都看不懂,因為根本不知道那些羅馬拼音代表的是哪個字,反而是漢字方面即使沒看過的字都還可以猜出意思來。整本書也許很有內容,但用這樣的記錄方式就非常失敗,因為根本看不懂在寫什麼。
要記錄閩南語,保存閩南語的文化當然是好的,但要如何記錄就該謹慎。如果閩南語缺乏文字可以記錄,那麼不管要用原有的漢字也好,要自己發明新的閩南文字也好,至少要保有文字的特性,也就是文字本身是被賦予意義的,每個字都有每個字專屬的含意。這樣書寫出來後,讀的人看到文字就知道在寫什麼,而不是用拼音字去記錄,讀的人還得唸出來之後,對照前言後語才可能搞清楚寫的到底是什麼意思。
所以,拜託教育部負責這個案子的諸公,如果只是要多一種閩南語的拼音法,那也就算了,但千萬不要企圖用羅馬拼音來當閩南語的文字,這樣只會造成「我會講閩南語,可是我看不懂你寫什麼」的慘狀罷了。真的想保存閩南語文化,用現有的漢字就很夠了,頂多創造幾個閩南語專用字就綽綽有餘。再不然就麻煩點,自創個閩南文字出來,絕對都比用羅馬拼音好太多,千萬不要為了偷懶導致未來問題叢生更難解決。而且說真的,要是因為用外國的拼音法來當閩南語文字,被批評為賣台(賣給西方國家也是賣啊)不愛台灣的話,那就更虧了!
新聞參考:
閩南語新課綱》小一學台羅拼音 小三會寫email
小一拼音學台語 教師:羅馬拼音沒打下基礎
拼音學台語 專家不同調
本文圖片取自聯合新聞網












Recommend to Front page

撒旦大蝨的斗數實例-如花(非公開部份)
遊樂園園務(2)








我只想到要小學生開始就有課業壓力簡直不仁道
到了國中又要延續增加這樣的拼音課程
他們有升學壓力的不就更瘋掉
或是為了減低壓力
到了國中
學習閩南語寫作的比重降低
那國小就要求人家要聽說讀寫閩南語是在曾肖耶哦
語文這種東西不用就會忘掉
這種下台前丟出亂改的教育
一整個沒意義到家
實在很混帳
二、請回想你低年級的時候,作文都是怎麼寫的。是否都會夾雜一些注音?這就對了。低年級的漢字量,根本不足以寫作文。如果要寫作,必定要用夾雜拼音(這裡說的拼音包括注音或羅馬拼音)的方式。
三、注音符號用來注閩、客語,早就有了,稱之為「方音符號」。但是政府從來沒有推廣過。你回想一下小學的時候吧。你有學過用注音符號來為閩南語標音嗎?沒有。我敢說台灣99%的人不懂得怎樣使用方音符號來為閩南語注音。我想大部分的人連閩南語有幾聲、變調規則都不知道。
四、今天推廣閩南語文是支持羅馬字的,所以他們就採用基於140年前傳教士發明,經少許更動的一套羅馬拼音。(謝天謝地,至少不是余伯泉先生10年前發明的那套)注音符號政府不推、民眾不懂、學界不愛,消極到今天沒被採用,能怪誰?如果你有心,就先去學方音符號。閩南語界注音符號的支持者,吳守禮教授前幾年已過世了(我看根本沒人認識他是誰吧!!),現在可能只剩楊青矗吧。(注音派少學者支持,民眾漠不關心,老早就邊緣化了)
五、自創閩南文字,只能少量、特例為之,造太多只會擾亂漢字體系,絕對不是好事。
我想你是指漢字組合, 或字詞吧?
其實閩南話只是一種地方的方言, 就像是上海話(雖然上海話有你儂我儂...)或者是其他中國國內的地方方言. 要制定的, 不是拼音方式啊, 是要把字詞都要制定好啊~
但怎麼突然現在來做? 而且怎麼要小學生學呢? 他們連有完整字詞體系的國語都沒有練好, 反而要去學沒有確定文字只有音節的語言?
要是真的這樣做, 我對台灣小學生的未來不怎麼看好啊~
當然也有支持「羅馬字也是字」這種論點的人,但是我認為這在台灣終究沒有市場,多數人認可的是漢字,羅馬拼音頂多作為輔助學習用。
另外還有人抱持的觀點是,閩南語根本不應該寫成文字,我們的文字只要有中文一種就夠了。這我就沒什麼可說的了,因為我認為網路的時代,文字化是必要的。
2. 跟本不用再自創啥拼音, 你看到這些字都可以唸成出來的, 老一輩的人稱之漢文, 不懂? 問問 南北管, 歌仔戲, 布袋戲的前輩吧
3. 但由 閔南語/台語之口語, 要硬對應或是翻成現在使用文字, 不行? 難怪要搞個拼音字, 踅踅唸?? ...很累耶
你說的第二點, 我是香港學中文的, 完全沒有需要使用注音, 但我當時中文字的使用, 完全沒有問題啊~
所以我覺得, 在沒有學好一種文字作為母語的基礎之下, 再多學另一種近似但不同的文字語言, 只會令小朋友更加的混亂.
而且我相信小學生還是要學英文吧? 那麼三種語言一起來學, 真的是好事嗎? 因為羅馬字拼音, 那就是英文字母來拼吧? 要學英文正式的詞語組合的串法, 然後用同樣的字母去堆砌出另一種完全不同的語言? 他們能記住那麼多的組合嗎?
在台北生活的人很少需要用到台語, 有很多人都完全不會說台語, 是因為他們生活中沒有人在用啊~ 這樣子就跟他們不是在英語國家要學英文一樣, 很難維持他們對該語言的認識程度啊~
所以總結就是, 推廣是好, 但強制小學生就開始學? 不是好事.
會不會陷入父子騎驢,什麼都不行的情況中呢?
台語真的不好讀
殺蛋兄:您不防可以看看花埕照日 王召華的blog,
裡面大都多都是用台語來寫的。
花埕照日:http://blog.roodo.com/cit_lui_hoe/
你可以先試著讀讀看。
ps:用羅馬拼音學中文(台語),那不就和啊共一樣了嗎? 嘿一定是啊共啊耶英毛!!
不然秦始皇幹嘛要書同文,不就是因為覺得大家都用不同的文字看起來很討厭嗎。
雖說是要保護文化,但這樣的保護法,根本就是本末倒置。
再加上我個人偏見的話。
我認為用來當作溝通工具用的"語言"沒有被保護的必要,用來流傳文物和史料的"文字"才有保護的價值。
當然啦,沒有用文字來保存史料的文化,語言就很種要了。
(像魔法人力派遣裡說的居爾特的咒語 XD)
民進黨浪費人民稅金惡整國小學童也該停止了!
什麼羅馬拼音台語文,他媽的現在國小
學生連篇一般人能看得懂的作文都寫不出來,這種鳥教學有啥意義?
補充一下
補充一下,日文的拼音文字五十音是具有意義表示的雙重用途,是全世界少見的一種拼音象形混合的語言您我當初所受的語文教育裡沒有閩南語文, 所以雖然會說一些日常簡單的會話, 卻無疑是閩南語的文盲; 就如同大陸還有許多會說普通話卻不會讀寫漢字中文文章的文盲.
許多人舉香港用漢字寫粵語的例子來支持閩南語也應該用漢字書寫. 不過他們都忽略了一個重要事實, 這個事實使漢字寫粵語成功, 而台灣或閩南地區卻因為缺少這個事實而無法使漢字書寫閩南語成功.
這個事實就是, 以前香港的一般的學校是用粵語教授課程, 這當然包括漢字用粵語來發音; 社會上電視廣播節目也幾乎都是粵語節目. 也就是說大部分的香港人(有錢階級從小上英語學校除外)從出生所面對的漢字就是粵語發音, 自始至終就浸潤在粵語發音的漢字圈裡. 這種情形下, 粵語用漢字來標記, 如何不會成功呢?
台灣或閩南地區有香港這種情況嗎? 沒有.
在台灣或閩南地區, 用漢字寫閩南語無異緣木求魚.
漢字相對於拼音文字是比較無法傳遞語音的訊息, 它如果標記了某語言的語音, 相對上是武斷地或政治地加注上去的. 譬如, 許這個字現在唸做 ㄒㄩˇ, 以前唸 khoo2.
也就是說漢字在不同時空裡可以發出不同的語音, 但當時空交會, 它又無法發出不同的語音. 原本許這個字, 當它在閩南唸做 khoo2, 在北京唸做ㄒㄩˇ, 可是北京的勢力侵入閩南後, 它就漸漸發不出 khoo2這個音了.
就像回應中有人用漢字曾肖來寫閩南語的裝瘋, 為什麼他不用裝瘋兩字呢? 因為它的腦海裡裝瘋兩字的發音已經被華語的發音綁架了, 他忘了或壓根從頭就不知裝瘋這兩字的閩南語發音.
我們花了六年國小的時光, 好不容易才學會3000個常用漢字的華語發音. 如果又要學比3000個更多的漢字的台語發音, 有可能嗎?
漢字這種文字本質上就是不標記發音的, 它的發音要靠政治力來維繫(推行注音符號), 當政治力強時, 它可以相對比較長期地維持標準的統一的發音, 當政治力勢弱時, 它的發音便加速分歧演化.
一片漆黑的漆, 原本唸ㄑㄩˋ, 現在大夥兒都唸做ㄑ一了, 華語語文課時數那麼多, 華語的電視廣播節目那麼普遍, 華語尚且無法維持漢字發音的多音現象, 閩南語的資源這麼少, 我們如何期望人們記得每一個漢字的閩南語發音呢?
在台灣這裡有強勢的華語存在, 地方又小交通方便, 一套漢字如何承載兩種或三種的語言發音呢?
如果沒有教授閩南語的羅馬拼音, 光靠漢字又如何保存閩南語呢?
另外,我希望520之後馬英九不要把這個政策停掉。原因是:我們教中國話,很難打得贏簡體字和漢語拼音。我親眼看到過,來台灣玩的日本人(應該算是比較親台的了),拿的字典全都是簡體字(日本人的漢字其實離我們的正體字還比較近,大陸簡體字改很大)。要打全球華語市場,我們是弱勢。但是全球有4900萬人說閩南語;3400萬人說客語。這市場比起華語小得多,但兩者都是世界前30名的語言(假如你認為它們兩者算語言而不只是屬於方言的話)。如果台灣政府願意做,我們可以在這兩塊有領導地位。(事實上,二十世紀50、60年代,台灣的閩南語電影有一段盛行期的。)
不過....現在小學生課業太過繁重,實在不適合作,要嘛重回以前國立殯儀館時代,把諸子百家都廢了(有些腦殘的書商真的該廢掉);要嘛就規定成年人才可以核取該語言證照,重要公職都必須具備,公職發言者全數用正統台語發言,不得夾雜鄉里雜喻(正規的發言咩)。
如果政府能做到這樣,再來荼毒小朋友也不遲,不然自身作不到,只是將責任推給國家幼苗的嘴炮而已。
聽得懂台語如我輩,是經過長時間耳濡目染,經過這文化的洗禮才會的,現在小朋友能接觸台語的環境有很多只有兩節課,回家照樣說中文,有些甚至沒回到家就直接補習,補習回家沒對父母說幾句話就被趕上床睡覺了。
沒有學習環境,要推廣就很難,不管學什麼都一樣。
日文也用拼音文字
其實日文也用拼音文字所以看日本報紙常常可以看到漢字和假名的拼音文字所混雜所組成,
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E8%AF%AD&variant=zh-tw
所以重點不是學哪種文字或語言
不過我認同文字語言可以學多種,但是拼音只要一套就好了
管它是羅馬拼音或注音
只要加上一些輔助記號就可以把所有的語言文字都包起都發音出來了,
去看德文或法文,也常常在字母上面或下面加一些點或記號,代表不同的發音,
所以注音改良一下,就能夠通吃漢語、閩南語、英語或原住民語
真的太多了吧>"<
但是真的有幫助嗎@@
持這種主張者應該不反對閩南語漢字文章也可以在電腦上輸入.
可是問題來了, 原本的華語注音符號有41個, 已經將標準鍵盤佔了滿滿, 要再加入新的符號有困難.
敬致閩南語文盲
文盲定義: 會講某種語言,可是看不懂那種語言的寫法所以, "我會講閩南語,可是我看不懂你寫什麼"的意思就是: "我是閩南語文盲"
教育部日前召開中小學九年一貫課程綱要審議委員會,討論「台灣閩南語」(以下稱Holo)課綱修訂,拼音系統擬以羅馬拼音系統為本,希望提升中小學生的Holo台文寫作能力,例如運用羅馬拼音寫電子郵件和部落格等等。
在無能辨識與掌握漢字系統和羅馬字系統之間層次對應關係,以及對羅馬字介入漢字系統充滿輕慢敵意的台灣主流社會,尤其時值政黨輪替敏感期,此議一出,嘲弄笑罵之聲隨即掩至,自不足論。
在許多相關評論中,以《自由時報》引述的具編修Holo語文教材經驗的彰化縣二水國小周美香老師看法最切中問題核心。她指出,要學生以羅馬拼音書寫,「已接近一種語言教學」,然而在每週一堂「鄉土語言」課的限制下,學習羅馬拼音只會加重學生負擔,卻達不到學習效果。
建立台文書寫系統,賦予其如今仍非常貧弱的公共語言地位,擴大台語文在各種正式與公開場合的流通層面,是維繫語言發展活力的根本方法。台文書寫訓練,代表語言位階的提昇,不再只是「鄉土語言」或「母語」而已。然而,一週才一小時的上課時間,卻和提昇語言位階的內涵,完全不相稱。
在我看來,教育部繼二OO六年十月公布「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」、再於隔年五月底公佈三百個Holo台文推薦字詞之後,這次課綱修訂,形同民進黨政府為Holo台語文字化與標準化所做努力的期末交接報告。
這份報告未必會受到重新執政的中國國民黨政府認可,甚至可能遭到冷凍冰藏,但對於許多台灣人民尤其正陪同小孩共同成長的台灣派父母而言,在華語文具有絕對優勢的台灣社會和教育體系中,卻可以成為一個方向的指引,一張藍圖的展示,一份台語文學習教戰守則。
羅馬拼音系統的台灣在地語言教學,擁有與英法德文等全球羅馬字語言系統接軌、立即有效活化在地語言等等深刻且全面的好處。台灣派的父母稟此理念,可以自己努力、彼此切磋,學校本來就不是孩子學習的全部,父母可以衡量自己的精力與時間餘裕,根據自己的判斷對學校語文教育做各種形式與程度的輔佐與介入。
而民進黨政府以一種正式語言看待Holo語文的音字系統和教學綱要,無論日後是否據以形成教育政策,都是很值得台灣派父母參考的介入點。
例如,除了多講母語之外,可以讓孩子熟悉羅馬拼音,像「睡」字,可在ㄕㄨㄟˋ之外,鼓勵拼音為shuei,其對應Holo台文的「睏」,鼓勵拼音為khun(音調標示記號可日後補上,以免和華語四聲混淆),破除漢字必得和取自漢字偏旁的ㄅㄆㄇ拼音連結的漢字本位迷思,建立健康理性的語言觀念。
台灣語言的羅馬字歷史源遠流長、文獻豐富、文采斐然,只是一直無法融入漢字主流社會,主流教育系統中的老師和學生都甚感陌生,主流媒體更無端嘲弄,實在lap-sap垃圾—kiam兼—bo無—ui-sing衛生。台灣派父母,可以身體力行,自己對好學易上手的台灣羅馬字做點瞭解之後,開始影響自己的小孩。可以想見,和小孩一起「認得幾個字」(張大春近著),絕不只有那一套中國文字傳統的象形文字風華而已。
必須思考,這是新崇洋還是新文化再造?
注音符號終究是符號,利用符號的集合能表現一個字的發音,這是注音符號的概念……
每個文化種族有自己獨有的文化,
倘若閩南語/粵語/河洛話/四川話/山東話/各地方言等等等等是屬於「中華文化」的一部分,
就沒有必要拿別的文化種族衍生出的拼音符號來自以為是的補強自己的文化,
不管是台灣人還是中華民國人還是中國人,
同一脈的文化傳承都是事實,
過的都是春節,過的都是清明節,
現在通用的繁體漢字一萬三千餘,
並不代表就是所有的漢字,
近千餘年的唐朝用的官話語文據說就是閩南語,難道當時用的表象文字就是羅馬拼音?
回頭思考,當要捨棄漢字,是否就等於捨棄文化?當捨棄了直式書寫,是否也等於否定了四五千年來的文化?
迎合世界潮流是大事,保有文化也是大事,此時此刻,華語文以外的世界正要積極的學習中文,學習漢字,學習中華文化,而我們卻要倡導用別的文化來補強自己的文字發音……
我想像著,當哪天這些老外來台灣用這些不倫不類的教材學習到了閩南語,卻發現方便了,簡單了,心底竊笑中華文化不過爾爾;
但是最後也被呼嚨了,因為羅馬拼音對他們來說熟悉又好記,卻無法發出正確的發音,就如同我們用注音學習英文一樣……
思考,思考,思考--
如果台灣這個土地,最多人會說語言的不是閩南語,就沒有資格把這個語言利用政治力強迫小朋友來學.
現在台灣並不是沒有共同可溝通的語言,強迫學習完全沒有考慮到尊重不同文化背景,只想運用政治力把自己的背景強押給所有人算什麼教育政策?對於被當成試驗品的小朋友來說,這樣能讓他們得到什麼?能多尊重不同文化嗎?還是創造另外一種階級的歧視?如果真的那麼想要創造多元價值,不如多花點教育資源讓大家讓是自己的族群與母語並學著和平相處還比較重要.
再來就是這個政策之粗糙清晰可見,為什麼評量學習進度的標準是MSN?居然用一個商業公司開發的軟體作為教學評量標準?
想搶救閩南語 羅馬拼音文字好主意
確定這計劃是強迫嘛?台灣新聞可信嘛?
如果這計劃不強迫 我認為是正確的路
拼音後 直接拿來當文字用
北京話最好也這樣
我還想去學
為了我小孩
參考
http://www.rxhj.net/phpBB2/viewtopic.php?t=5749&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=e26c1e1a5ef2d0385f90291f5e4990f7
也是用羅馬拼音來拼中文..
他們打字是用羅馬拼音敲鍵盤..
連去ktv點歌也是用羅馬拼音來搜尋歌名
用西方語言拼音自己的語言~真的很怪~~
全中國各地方言過百種,幾千年前也是如此,那這段時間中國的科舉都是考假的?那些出自各地的秀才都是特地學「外文」喔?
今天提出這種鬼建議,只是政治上的操弄而已!
如果說,是為了當成「注音」、「音標」這種功能來使用,那可以有討論的空間----哪一種音標比較好?學英文雖然KK音標現在是主流,但也不是只有KK才能用。
但是如果是要以這種羅馬拼音來取代漢字,那根本就是無知!
不知道閩南話用漢字怎麼寫,那是自己的漢學程度太差!
我可是遇過一個計程車司機,非常自豪地告訴我他可以用閩南語讀整本易經,因為「易本白話」,也就是說易經本來就是可以用古語(河洛語)讀的書,不會讀或者不知道自己講的話用的是什麼漢字只是程度太差而已。
(說到這個,台灣的計程車司機真是臥虎藏龍啊~那次沒有留下那位司機先生的名字真可惜,祝福他!)
目前在討論的是「拼音法」,不是「拼字法」。
拼音法的推廣比較簡單,拼字法比較困難,回想很小時候,只會注音符號也是可以看書的,但是漢字是更長大以後才學會。
其實台語除了漢字以外,也是有拉丁化的拼字法,為什麼要拉丁拼字法,因為台語在台灣經過多年的演變,許多語詞已經沒有對應的漢字,特別是一些由日語荷語輸入的外來語,是沒有漢字可以對應。
因此才會有台語拼音文字化的需求,目前有「台語現代文」和「普實台文」兩種拉丁拼字法:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E6%96%87
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%99%AE%E5%AF%A6%E5%8F%B0%E6%96%87&variant=zh-tw
可以參考看看。
目前除了台灣以外,沒有其他國家學習漢語還在用落伍的注音符號。
使用羅馬拼音學中文(不管哪一套系統),才是與世界接軌的正途。
這套系統並不是現在忽然被發明出來的,早在荷據時期就已經由傳教士將拼音系統帶到台灣,並藉由這套系統來書寫契約,推行聖經教義,而且持續使用到日治時期。史學界將利用這套系統書寫而成的文獻資料稱為「新港文書」。粗略的從時間存續來看,它比注音符號更具有被教育系統編入的正當性,且一套系統足以應用在存在於台灣的多種語言上,在實用性上也勝過只適用於漢語的注音符號。
你可以不學或不想學,但在你評論之前,至少也該多了解一下你正在評論的東西吧。
目前的事實是,全世界只有台灣學中文還在用注音符號,連中國大陸都不再使用了,他們用的也是羅馬化的漢語拼音。
世界上8成有文字化的語言,都是使用羅馬化的文字,台語並不需要自創符號。日文假名是已經實行千年以上,當然不用另外發明。
漢字最大的問題就在於沒有通行的拼音文字,對於外來語會比較有對應困難與選字不一致的問題。
夭壽 iáu-siū /iawsiu (POJ/MLT)
肚子餓 pak-tóo-iau / paktor'iaw (POJ/MLT)
長相完全不同,並不需要念出來再決定意思。如果用英文舉例:percept和paper雖然都有per,但是我們完全不會搞混,也不需要念出來才能分辨。pak-tóo-iau才是一個完整的word。需要記的是整個word的長相。拼音只是建構文字的規則而已,不是說我們使用時現場在那邊「拼」。羅馬字好不好用見仁見智,不過既然曾經是個可長可久的系統,這類簡單的問題是不會置之不理的。
另外,漢字也不是100%適用Holo的,甚至連白話文運動之前的華語沒辦法全部用漢字表達。
再貼一個別人的台語blog(全漢字),參考看看
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
您第二段所說的同樣發音卻念不同寫法的問題,這是因為台語有「變調」這個東西。這對於我們從小就講的人而言,是再自然不過的習慣了,可是要寫成文字的時候,就面臨了「要寫變調前的還是變調後」的問題(漢字在這裡完全沒有處理)。羅馬字不同的方案對於這點有不同的處理方式,POJ寫「變調前」,上一篇並列的MLT,就是採取「變調後」的寫法。其實這兩種處理方式都可以,因為就算是寫成變調前的,多看幾次也會知道,自然在腦袋中轉調,就像你我平常講話時一樣。而且變調是有規則的,通常只會有一種變法(偶而會有例外),所以還是有邏輯在。
對,音標和文字是不同的,所以不能拿音標的標準去要求文字。也沒有一種拼音文字可以不修正就拿來當音標用的。文字在「成字」的那一天,就和念法脫離了。
至於同音字的問題,有很大一部分可以用"詞"word來解決,在word之中的每一個詞素組成,是沒辦法獨立的,word才是最小單位。Hóe-tshia(火車)不能拆解成hóe + tshia,然後不記整個字的寫法。就像command, common,我們也不能說這個com到處有念法又不同(一個輕一個重),這種文字沒道理。
至於東亞文明是不是不適用拼音文字?不是的,像是韓國、越南,都是漢字成功改成拼音文字的例子。
至於羅馬字的能耐如何?在一個教育還不普及的年代,沒有官方支持,光靠宗教力量,就可以有超過10萬人口使用來看,這套文字不會和Holo話有嚴重不合。
回到教育部這套方案,其實裡面並沒有打算讓羅馬字取代漢字,而是分別列出兩種寫法的學習目標,要用哪一種由使用者決定。記者只拿其中一種出來報,誠害!
再貼一篇別人寫的文章 <台語文學習分享>
http://rubyurl.com/MuTd
(如果不麻煩的話,還是將第一次的留言顯示出來好了,有個前後。gmail的擋spam能力也許還可以應付。)
文字依拼音則而造的叫作拼音文字,但是拼音文字並不表示完全和「發音」相同,拉丁字母的各種語言皆是,沒道理要求Holo拼音文字要處理每一個發音細節。所以Holo羅馬字沒辦法處理的部份,就靠記憶配對,而漢字是全部都得靠記憶配對。
建立漢字對應的標準,這是教育部一直有在做的事情,推薦用字會一批批推出(如果經費之後還在的話)。至於羅馬字的部份,對你而言是另起爐灶沒錯,但是對小學生而言,他們沒有任何現成可用的爐灶。
華語的肚子閩南語稱呼做 pak4-too2 (腹肚), k 因為 t 的關係轉化做 t, 因此會唸成 pat4-too2. 相連兩個t 前一個t 會被省略而唸成 pa2-too2.
t 是舌尖齒顎音, 有人會鼻音化, 譬如華語的"打ㄉㄚˇ"注音裡沒有鼻音, 可是有時候有人會出現鼻音. 又譬如華語的"他ㄊㄚ", 注音沒有標注鼻音, 可是大部分的人在唸時會帶鼻音.
所以 pa 因為 too 的 t 而帶出鼻音, 變成 pann. 然後清音的 pann 濁化成 ma.
以上, 是我的揣測.
語言拼音化不見得就可確保語音不變, 譬如美語之於英語. 可是語言如果沒有拼音化或推行拼音(注音)系統, 那就更加容易發生語音劇變, 語音變化太過劇烈勿寧說是一種語言趨向死亡的現象.
前篇回應我提過, 許字原本閩南語唸khoo2, 可是今日閩南語系後人都改唸或只會唸ㄒㄩˇ為多, 這算不算是一種數典忘祖呢?
也許有人會說: 還是寫做許啊, 所以不算.
如果文字符號不變就算是保留語言了, 那萬一將來許字又改唸成 wish, 是不是也不算改姓? 如果別人看著我的漢字姓名XYZ, 卻稱呼我做 @#$ 先生, 我也許會因為勢不如人而不得不接受, 但心理難道會好過嗎?
閩南語因為缺乏拼音系統的支援, 所以語音很容易訛化或轉化變異.
譬如華語腋下一辭, 閩南語有人唸 kue-e-lang, kue-hinn-khang, 華語即刻一辭, 閩南語相對語辭是連鞭(lian-pian, liam-phinn, liam-mi). 華語現在一辭, 閩南語相對應語辭是即馬(chit-ma, chim-ma).
華語腦袋一辭, 閩南語相對應頭殼(thau-khak, thak-khak). 華語膝蓋, 閩南語是 kha-thau-u, kha-thah-u. 華語一下子, 閩南語 chit-bak-nih-a, chim-ban-nih-a, chit-ban-nia. 華語等一下, 閩南語 khah-theng-a, khak-teng-a, khah-tiann-a.
經常有人說閩南語就是中古的唐朝人的語言. 這有點簡化而跳躍. 語言經過一千多年, 又移地而居, 原漢交融, 難道不會發生變化嗎? 更何況沒有拼音系統的規範.
頂多說, 以閩越古語做底層的閩南語保留了中古唐音的音系特質, 而且比韓語日語或越語多罷了.
古漢文可以用閩南語來讀, 原因是閩南語保留了中古唐音, 也就是文言音, 所以可以讀. 可是不要忘了, 同樣的古漢文拿到韓國日本也一 樣可以唸, 他們同樣也保留了漢字的中古音韻. 收看韓劇時, 不妨將聲音轉成韓語原音, 聽聽他們姓名和吟詩做對誦經文化抽象用語的發音, 就可以發現跟閩南語很像. 古時候的唐音就像是現今的英語, 是國際語言, 周邊區域的讀書人都要學, 因此漢字和唐音進入他們的語言裡頭. 不過進入的地域不同, 受當地原住民的音系影響而有不同的變化, 就像不同地域語言的人學英語而有不同的腔調一樣.
我們不能說因為我們可以用我們語言中的某一成份去唸中古時代的漢文, 就武斷地說我們的語言就是中古唐朝長安人的漢語. 就像菲律賓人雖然會說英語, 卻不能就說菲律賓話就是英語一般.
同樣地, 也不能以古漢文(或今人寫就的文言文)可以用閩南語的某一成分來唸, 就說古時候的閩南語就已經可以和開始用漢字書寫了. 認真說, 閩南語開始大量嘗試用漢字書寫是起自少數的歌仔戲曲文本, 其中取用了大量的訓用字和同音異義代用字 (該字同音是當時同音, 現在未必同音).
借用漢字標寫語言, 如果又欠缺拼音系統的規範, 這種語言會處於不穩定的狀態, 隨時有受中原政權官話語系的影響而翻覆滅亡的危險. 而這也是韓日引進漢字作為構辭創造元素後又發明諺文與假名乃至取消或限用漢字的因端.
個人的一點看法
你好,針對此文,個人寫了一點看法,請至<a href="http://williams-ckcz73.blogspot.com/2008/04/blog-post.html">http://williams-ckcz73.blogspot.com/2008/04/blog-post.html</a>賜教。
個人的一點看法(2)
排版似乎有點問題,請版主自行調整了。謝謝。當這個爐灶可以和許多世界其他語言連結的時候,這是個不錯的投資。
> 靠記憶配對並沒什麼不好,現學的國語不就是這樣?
除了要花很多時間熟記之外,記憶配對的確沒什麼不好。花很多時間==負擔。我從小學寫華語漢字,一路學到高中,還是有很多字不很確定怎麼寫。
先有語言數十萬年, 人類才發明文字以表記語言, 語言的語音是靈魂, 標寫語言的文字是軀殼. 我們的上一代在自稱或被呼喚時還剛在說我姓 khoo2 或 khoo2先生, 怎麼突然間我們都改姓 ㄒㄩˇ了?
漢字其實是筆劃複雜的音節符號, 而它要對應哪個音節其實是武斷的人造的.
韓語不是漢語, 可是也曾用漢字標記他們的語言, 譬如, 「凡同伴人亦他人乙謀害為去乙知想只遺即時遮當禁止救護不冬為彌他人亦被害後良中置現告不冬為在乙良杖一百為乎事」是「若知道有人要害人,沒阻擋或者事情發生了沒通報官方,要打一百下」的意思,「拜內乎隱身萬隱」是「我拜菩薩」的意思. 借用的原則不外諧音近義與訓用.
閩南人也一定早就有自己的語言(閩越古語), 也應該很早就嘗試用漢字標寫他們的語言, 透過諧音近義與訓用的方式. 古漢語進入閩南地區, 以當時的漢字發音和字義加入閩南語, 成為今日所謂的白話音, 然後中古漢音又進入, 也以當時的發音和字義疊在閩南語的上層, 成為今日的文言音.
"師傅"的師唸sai, "老師 師長 師法"的師卻唸 su, 越古老的語音成分越沒資格成為新漢字語詞的發音, 所以越來越不見天日. 而今日恐怕連"老lau師su"也讓位給"老lau師ㄕ" 了.
因為閩越古語和漢語接觸的早, 又不像韓語有發明拼音文字(諺文), 所以遭侵蝕得嚴重, 在閩南語裡厭厭一息.
但要說閩南語是由中原語系分出來的一部份, 這有失公允. 正如同不能因為英語與德語關係匪淺, 就說德語是由英語分出來的.
我們只能說, 閩南語和漢語是同屬漢藏語系而與漢語關係密切.
因為閩南語有閩越古語的成分, 而它是基礎層, 日常用語大多屬之, 這部分沒有漢字, 若有也是透過諧音近義訓用方式借用的, 所以按邏輯來看, 不能簡單以"所有漢字都有分派到閩南語呼音, 所有以漢字寫就的文章均能以閩南語呼音朗誦, 就說閩南語原本就可以用漢字標寫. 應該老實地說, 閩南語本來不是漢語, 本來無法用漢字書寫, 但經過造字補充後所以可以了.
*菲律賓話和英語現今的關係, 猶如當時閩越古語和古漢語的關係. 菲律賓人日常生活中都是混著講, 但幸運的是他們有拼音文字, 所以菲律賓土語雖然會減少活力(譬如構詞或使用領域方面)但應該不至於完全喪失生命力.
請來此網站看看
Satanstw,希望你到這個網站看看:
陳冠學台語講座 www.taigu.org
多謝.
大陸....
其實除了台灣之外,認識的一些外僑,他們學中文都是用羅馬拼音的。也就是說羅馬拼音其實是主流,反倒是注音拼音才是偏門。還有台語的音調不是國語的4聲就可以解決,這個我在大學時教授有簡單的說過,但是畢竟沒有學過拼音法,所以我完全不會,所以用羅馬拼音是正確的,不是捨近求遠的作法,而且更不可以長大之後才學,就像你長大了,你肯學嗎?我個人是不會想學了,我連看一篇台語短文都看不完。作者你,能夠看完半本的台灣文學,我想你應該比我適合在長大之後有空再學。
也不用學兩種太複雜,直接學羅馬拼音,國台語通吃,注音就留給考古學家以後玩玩吧!
義大利語是羅馬拼音
文中提到「沒有人用羅馬拼音寫義大利文」,不知道根據為何?義大利語明明就是用拉丁字母拼成的不是嗎?可以參考維基百科的說明:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84%8F%E5%A4%A7%E5%88%A9%E6%96%87另外,從文中可以發現作者把文字、語言與拼音三者在表達的定義上混在一起了。在使用表音文字的國家中,尤其是越晚進使用(或說創造)拼音文字系統的國家,他們語言的拼音方式其實就等同於文字的書寫方式,是看不到像目前英文這樣還要透過學習KK或是萬國音標來發音的。而英文會出現這些標音系統,原因其實是英語經過中古以來的口語發音不斷更動,但是文字的書寫方式卻沒有隨之調整,才會導致口語發音與書寫方式不一致。
因此,前面有人提到的越南語或是像土耳其語,甚至屬於拉丁語系的西班牙語,如果有學過的人都知道那些是拼音方式與口語發音一致的文字,也就是說,妳只要學會了前述語言的拼音規則,也就代表你能讀出那些語言文字的聲音,是屬於該母語的人更能直接書寫文字,這才是胡適博士說的「我手寫我口」。
另外,補充說明,在東亞的漢字圈中,越南語跟漢語一樣都是單音節語言,也沒有時態與動詞變化等,在1940年代以前也是使用漢字作為語言的書寫方式,但是在1940年代後,最終還是放棄了漢字,原因除了民族情感外,不外漢字對應越南語發音上的困難。相較之下,我們現在說的閩南語,流行區域在古代被稱為「百越」,在歷史脈絡上是可以與整個中國南方的方言以及越南語放在一起思考的。其中,最主要的就是古代的百越語言與中原傳來的漢字,是否真的可以做到每句話都有字可以對應,沒有人知道。但是現在還在使用的閩南語也好、越南語也好,確實有些字是漢字中沒有的,例如台語中用來形容人喝醉酒的ma-se-ma-se,就實在不知道可以找出何種漢字對應。
還有韓語目前使用的文字叫做hangul,這個字在韓語裡是找不到對應漢字的,就像韓國的首都首爾,在韓文也是從來沒有寫成漢字的。為何會如此?這說明了即使在漢字文化圈裡浸淫幾百年,漢字的數目是如此多,但是語言的發音是動態的改變,漢字的寫法是大多是靜態的傳承,因此以表意為主的漢字很難完全表達口語的實際聲音與意思,這就是為何日本要創造假名,韓國要晚到15世紀(明永樂期間)才創造hangul。其他更早與中國文明接觸的像契丹創造契丹大小字、西夏的西夏文,都只是說明了一點,就是漢字真的無法一一表現各種語言的發音,所以這些民族才要創造自己的文字符號來拼音。
如果一個方法可以得到多數人的認同,又容易推動,我想沒有人會反對的。
用漢字來書寫閩南、客家等漢語言都是合理的,因為他們都是漢語系的一份子。但是同時也會落入另一個問題。有人會說,既然都是用漢字,何必學呢?最後又會的出一個結論,閩南語不需要學...
於是就漸漸的變成死語。
我也贊成將羅馬拼音做為拼音的工具,也就是轉譯成給西方國家看的時候所使用的。因為將羅馬拼音的東西變成我國的正式文字,老實說我也是持抗拒的看法。國語的情況可以完全使用漢字是有原因的,從元朝開始一直被視為官方語言,民間創作也採用,因此不論在口語和書面上都是活躍的,擁有強勁的生命力,會不斷用現有的文字系統產生新詞,遇到外國的新事物也很容易轉變成已漢字表示的外來語。
但是這在閩南語當中是不同的,也許古代可能是官方語言,但就算曾經是,也已經許久不做為正式用語而被討論了,僅有少許的民間創作,加上多數百姓不識字,於是只聞其音、不辨其字,遇到真要書寫,往往任意湊字、同音相似音混用;而今,當有人考證出何音該用何字時,卻有大批人馬跳出反駁該字太古太怪、沒人知道、何不用俗字...。各方各行其事,這才是漢字的使用,最後只有少數有心研究者勞其心力卻得不到支持的原因。
最後一點,板主提到教育的部分我贊成,從小學教育開始的確不好。我個人認為應該從上而下,讓成人達成共識才來教育孩子才是正確的方法,否則上一代與下一代勢必會有更多的代溝問題,孩子的負擔也會更重,學習語言應該是自然的行為,如果強迫學習就沒有意義了,就像現在的環境大家說國語,所以在學校中教導國語是很自然而且充滿學習情境的狀態。
先問問為什麼文字變成必要吧
樓上的歐弟會不會變成死語, 不是寫的問題, 而是用/說的問題。如果家裡都有在說, 就算沒有文字也根本不會有滅亡的可能. 所以我們該推行的是讓家長接受在家用母語的概念吧.
另外羅肇錦先生談到客家話的問題時, 認為電視的普及也是擴大閩南語削弱客家語的力量。我想這一點也很可用在閩南語對國語。配合上段所說的前提, 當閩南語或其他電視節目推出時, 家長小孩也會願意轉台, 語言的延續就大有空間了.
所以我覺得是大人/家長的問題, 跟有沒有文字、什麼樣的文字其實沒有直接相關.
羅馬拼音實在有夠難拼
羅馬拼音的寫法,到最後我往往變成英文發音,而不是以羅馬拼音方式,像是 lap-sap (垃圾),我會把音想成 烈p - 薩p,這樣反而照成我對台語"讀音"的困擾,因為我不會拼羅馬拼音,就算我學會了,直覺還是那個英文直覺發音.通用拼音的迷思 http://taiwan.chtsai.org/2002/07/17/tongyong_pinyin_de_misi/
哪種拼音比較「準確」?http://taiwan.chtsai.org/2000/10/10/nayizhong_pinyin_bijiao_zhunque/
但是越南卻成功將越南語拉丁化
這是閩南語可以拉丁化成功的例證
如果政府真的要做 閩南語是可以完全拉丁化的 越南語有六個腔調 台語有七個腔調 都保留大量的古漢語發音
人家能 閩南語也是可以的
韓文也是拼音符號所組成的 只是他們把拼音符號組成像一個方塊字而已
暢銷書:護肝抗癌的黃金植物苧麻
閩南語聲調
去看看蝌蚪字啦!http://www.tadpolenese.com/tutorial
http://www.youtube.com/watch?v=jbiES678Z5s
Comment Permissions: Allow commenting