很多人應該都有這樣的經驗:某個人講話的時候喜歡中英文交雜,一句好好的話弄得中不中英不英,別說英文單字倒底聽不聽得懂,單是中英交雜的古怪文法就讓人如鴨子聽雷般,不知道對方倒底在說啥。
我知道有許多人會這樣中英交雜地講話,很多時候算是種炫耀,炫耀自己「會講英語」,所以好好的一句中文不說,非得將幾個中文字改用英語來說不可(特別是一些看起來比較專業的字),生怕別人不知道他會講英語,而且還是專業級的。
遇到這種人,我通常都是讓他自己去「炫耀」,也懶得點醒他。不過要是太過誇張,已經影響到聽懂對方講什麼話的時候,該當壞人時還是得當一下,免得爽到伊甘苦到我。
其實也不是說不能中英語交雜(或是與其他語言交雜,如台語、日語等),而是要看狀況。我能接受的狀況只有兩種,一種是某個字詞是專業用字,沒有適當的中譯,直接用原文比較適當的時候。當然啦,這點通常都是出現在溝通的雙方都具備相同專業的時候,如果一方不具備這樣的專業能力,就算講原文對方也還是聽不懂,講了也是白講。就像如果一個醫生跟病人解釋他的病情時講了一堆英文的醫學專有名詞,除非病人也具備這方面知識,不然病人怎曉得醫生到底在講啥。
另一種我能接受的狀況,就是這個字詞你不會講,只好用別種你會講的語言來代替。比方說,我用台語講「我要去巨蛋看比賽」,巨蛋兩個字我不知道台語該怎麼唸,所以只好用國語代替。這個狀況現在很常見,畢竟現在台語能講得十分「輪轉」(流利的意思)的人越來越少了,因此雖然不是種好現象,但還在我能接受的範圍內。
以上這兩種狀況,都不是用來炫耀自己會講英語、日語或其他語言的,這應該沒有爭議才是。
我一直覺得很奇怪,會講其他語言當然表示在語言學習方面有過人的長處,但這有什麼好炫耀的?特別是在平常講話時硬要加上英語(或其他語言),這是什麼意思?到底是這些日常用字算專業用字,還是因為不會講中文所以只好用別的語言來代替?
語言是用來溝通的,是用來讓說者與聽者明白彼此要表達的意思。在這個基本原則下,說的人本來就該用雙方都懂的語言,而且只用一種語言來表達就好,這樣才能夠最完整也最精確地表達意思,除非是我上面講到的兩種例外狀況,否則同時交雜使用兩種甚至更多種語言,對聽者來說絕大部分情況都會產生混淆,這就喪失了語言溝通的意義了。
所以語言能力強的人,絕不會在一句話裡故意雜著其他語言,會這樣做的,反而表示這個人根本不懂得什麼叫語言、什麼叫溝通,這非但不是炫耀,而是暴露了自己語言、溝通能力的不足。真的語言能力強的人,會用對方聽得懂的語言及適合對方程度的字詞去溝通,而不會自顧自地講了一堆有的沒的,卻不管對方倒底聽懂了沒。
拜託,語言能力不是這樣炫耀的。那些喜歡在話裡交雜著不同語言的人,請不要再這樣講了,這真的不是炫耀,而是丟臉啊!
本文圖片取自昵图网
- 10月 02 週四 200822:00
語言能力不是這樣炫耀的
文章標籤
全站熱搜

我也是這樣覺得啊~ 那時回台灣工作一直想要盡量不混英文進去、因為我覺得那樣代表我中文爛、沒辦法光用中文來表達。。。可是同事們就很愛混著英文(而且還是用法不正確的英文)講話。。。。 另我也覺得語言不過是個溝通工具 所謂的語文能力不過是溝通能力的一環、如果會多國語言但是達不到溝通的目的那就白學了不是嗎?
是啊。但這些愛炫耀的人大概從來沒想過這個問題吧?
撒旦仔~ 你這篇文章真是講到小秀姨的心坎兒裡了~
謝謝小秀姨~~
我不能同意你更多了.. 以前我也超討厭中文夾英文的這種說話方式, 總覺得要講中文就好好講中文、要講英文就好好講英文, 混在一起是怎樣? 不過,工作這些年來,每個工作環境裡的人都是用這種方式講話, 漸漸的,我也被同化了.. T.T
那你就糟糕了,怎麼可以好的不學學壞的呢?
呴,你真的寫出了我的心聲啊,我一直好想寫這個主題的文章喔,只是最近周遭的人都是這樣,我好怕不小心就把他們寫出來萬一哪天他們發現我的文章,可就尷尬了…
我不怕,所以我來當壞人吧! XD
我有個女性朋友,除了中英夾雜之外,還要很討人厭的口音,音調高高低低的混雜在一般的日常用語裡面,真的聽了很不舒服。 我個人秉持著說什麼語言就要讓聽那個語言的人清楚了解的原則。說難聽一點就是看到哪國人說哪國話,看到鬼當然說鬼話... 還有很少外國人能說字正腔圓的中文。為甚麼說英文的時候就不會有人換雜中文呢?我到是對於字正腔圓的中文這件事挺驕傲的 :D
沒錯,就是要見鬼說鬼話。是說鬼話怎講,大概一般人也不清楚,所以才沒辦法與鬼溝通吧... XD
所以來發起個古典中文復興活動吧 (誤)
倒也不是古典的問題啦,而是語言本來就不該夾雜其他語言啊!你看外國人也不會一句英文裡故意夾著幾個中文字吧? :D
我也很討厭這樣 有太多人夾來夾去 都會有那種異想式的衝動把他們海扁一頓 不過終就是異想 還是要若無其事的講下去... orz
講得太過火讓人聽不懂的話,我會「提醒」一下。要不然是閒事就算了,談正事還得了!
可能年紀大了,我也曾歷經中英文夾雜愛炫的那個年紀,那時候就只是大家都這麼說那就這麼說吧!趕流行而以,後來覺得自己會說的別人也會說沒什麼了不起,後來就自然的不這麼說了。所以我們就慢慢等到這些人成長吧!
只是這樣會影響溝通啊。如果當事人自己不覺得這樣會造成溝通問題,我也沒意見,反正個人造業個人擔,要是因此造成什麼困擾,那也是這個人自己該承受的了。
我是覺得能溝通就好, 最不喜歡遇到那種夾雜自己聽不懂的東西的對話 @@ 畢竟有時候,有些東西很難用中文表達啊
所以我有說啊,如果不是中文可以明確表達的就算了,但有不少人是連簡單的字都得用英語來說,這很讓人吐血!
在雙方都確定可以被了解的情形之下,不用排斥吧! 現在接收資訊的管道多元,有些字,我一開始認識它就是由英文開始的,所以很容易一時想不到可以用的中文啊...而且我覺得大部分使用中英混雜的人並不是真的有心要去優越別人困擾別人然後暗自恥笑地!就算他真有心炫耀...你管他呢!我們只要負責高興他又敎會我們心的單字囉!那種人,要把時間浪費在這麼沒意義的優越感上,我們何必跟他一般見識,對不對?
你確定別人都可以了解?我可不這麼確定。 不是我要不要跟這種人一般見識,而是這種人的說話已經影響到別人與他的溝通了,你還是覺得其他人該自認倒楣地聽不懂他說什麼也無所謂嗎?而且,抱著炫耀心態的人可不是沒有,很多人都遇過了,這可不是我杜撰的。 我想你沒有炫耀的心態,只是你的中文字彙不夠多所以必須用英文來說,不過為了你的溝通順暢起見,還是建議你儘量只用一種語言溝通會比較好,不然別人要是聽不懂你說什麼,你自己也會很困擾的不是嗎?
可是有些領域不夾雜英文真的會很痛苦;例如屬名,光是Haworthia就有豪沃/12之卷/鷹爪草等等名字,就別說一些植物的俗名:紫羅蘭、綠寶石、發財樹、萬年青等等之類會讓人瘋掉的稱呼)。 所以....還是要看領域看地方拉
可見你沒看清楚我容許的特例一。
曾經有人跟我說,他會中英文混著說是因為腦袋頓時轉不過來。 其實我不太能夠理解種解釋。我從國小開始就生活在三種語言的環境中。從來都沒遇過要講其中一種語言時轉換不過來的問題。更何況是沒有在國外生活過的... 而且我發現超多人了解我的背景後,更是喜歡這樣丟幾個英文字。結果真的像你說得一樣,用中文文法來看,不通。用英文文法來看更不通。我都盡量用我的破中文來跟你溝通了,你就不能好好的也用同一個語言來跟我溝通嘛?
這種狀況真的很惱人。不曉得你怎麼跟對方說?
我本身也是念語文的 就有同學很喜歡烙韓文 整句講就算了 就像你文章說得一樣 講個中文中間就要穿差個幾個韓文單字 真的很不舒服~
但他們似乎很樂在其中哩....
同意你說的! 我真的也很想要用自己的身分來寫這種文章! 你這種還好 你有沒有碰過 在咖啡廳明明都是台灣人 確在那邊講一些口齒不清 加上聽不懂的英文(我覺得他們真的很有種丟臉)? 我最討厭ˋˋ這種!!! 我也非常討厭台灣人在上班的地方 書信都用英文 而且是破英文! 我姊姊每次要我幫忙翻譯 幫他回信(((我姊姊英文超爛)) 我看了都要吐血.... 還會自創一些縮寫... 在國外其實很正式的書信(跟上司) 絕對不會用縮寫.....!!!!! 話說樓上有那種自己認為自己中文不好 所以講英文的 我只想要跟你說 那你也要確定 你講的對象 他跟你一樣英文程度一樣好 我周圍很多ABC 我老公就是 但是連他跟其他人講話 都只說中文了 請你想辦法學好中文 既然在台灣 總是用得上的!